《雪夜林邊駐腳》是美國詩人羅伯特·弗羅斯特創作的詩歌。
基本介紹
- 作品名稱:雪夜林邊駐腳
- 作品別名:雪夜林邊小駐
- 作者:弗羅斯特
- 作品體裁:詩歌
作品原文,作品譯文,作品鑑賞,作者簡介,
作品原文
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost
Whose woods these are I think I know,
His house is in the village though.
He will not see me stopping here,
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer,
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
作品譯文
《雪夜林邊駐腳》
(趙毅衡 譯)
我認識這片林子的主人,
不過他的房子卻在鄰村,
他不會想到我在此逗留,
佇望著白雪灌滿了樹林。
我的小馬定是覺得離奇,
荒野中沒有農舍可休息,
在林子和冰凍的湖之間,
在一年中最黑的夜裡。
它把頸上的鈴搖了一搖,
想問問該不是出了差錯,
回答它的只有低聲絮語——
是風柔和地吹,是雪羽毛般落。
林子真美,幽深,烏黑,
可是許諾的事還得去做。
還得走好多里才能安睡,
還得走好多里才能安睡。
作品鑑賞
弗羅斯特的詩歌,往往從容易被人忽略的日常現象生髮開來,展開獨特的思瓣,這首詩就是一個典型。全詩的語言十分直白,幾乎沒有使用任何比喻、想像,只是敘述了一次雪夜趕路的經驗,但正是這些平易的詩行,卻像那被大雪填滿的樹林一樣,讓人浮想聯翩。後來,人們一直在討論它的含義,有人說:詩人表達的是“誘惑”與“義務”之間的衝突:還有人說:詩中暗含了對“死亡”的抗拒。這些說法,無所謂對與錯,大家可自己體味。值得注意的是詩中那匹“小馬”,它好奇地面對著世界,而世界沒有回答,只有風雪無聲,這樣的描寫生動傳神,渲染出神秘、幽邃的氣氛。