陽高話與國語名式結構差不式,多數字、詞、義接近國語,但由於本縣人說話有禿、快、僵和詞綴頻繁的特點,所以外地人聽來很不好懂。
基本介紹
- 中文名:陽高話
- 外文名:Yang Gao words
所謂禿,是用詞不講究前後修飾,直出直入,禿頭禿腦。軺穿襪(子)、脫(下)褲(子)、搬桌(子)拿凳(子),用上()內的字顯得圓潤,陽高話一般不用。
所謂快,是將好多配合詞省略,以致用20個字表達的意思,有15個字即表達字,加之說話快,外地人往往還未辨清意思就說完了。如:三年(總不愁),等(他)個潤月年。
所謂僵,是說話音短促、不婉轉,顯得僵硬。
但言簡語直的優點卻被話尾詞綴的拖拉沖銷。故本縣雖離京不遠,卻與國語相去甚遠。在語法上,最明顯的是“不”字的使用與國語好多情況下不一樣。
一是“不”字後置。國語肯定與否定聯合表示疑問的名式是:吃不吃?喝不喝?陽高話則說吃哩不?喝哩不?
二是“不”字前置。國語表述:知道不知道?敢去不敢去?熱情不熱情?陽高話表述為:知不知道,敢不敢去,熱不熱情。
詞尾詞綴的羅嗦,較之國語,確是夠叫人厭的了,連說話的人也覺著不好意思。什麼“圪啦”,“圪哇”,“圪攔”,句句離不了,不帶不說話。
還有一特點是結構助詞“的”、“地”、“得”發音不分。
陽高方言土語是研究晉北方言以至北方方言的寶貴資源,但卻是學說國語的一大障礙,突出表現在三個方面。一是聲母錯位,如跪、械、宿、肅之拼音,方言所發不是國語聲母g、x、s、s,而是k、j、x、x。二是韻母只有後鼻音,沒有前鼻音,以至身與生、今與經、溫與翁、運與用都成同音字。其他韻母也相當混雜,使得健與借、院與月、爛與亂、埋與霉、怪與貴分不清。三是聲調方面保留了入聲字,如麥、磨、墨、納、逆、諾、辣、蠟、力、列、熱、日、肉、褥、藥、鑰、葉、屹、物、握、育、岳、悅、越、扼、鱷,這對用平水韻寫古體詩的人來說很方便,不用查韻表,陽高話怎么說,詩怎么寫就行。但超然於國語的四聲之外,所以用新聲韻寫古體詩的人只好對入聲字棄之不用。