翻譯出版了大量的外國詩歌及西方古典名著,先後翻譯出版過葡萄牙、美國、英國等國詩歌。主要著(譯)作有:《傲慢與偏見》、《魯濱遜飄流記》、《苔絲》、《在牛津大學聽講座》《迷失英倫》、《狄奧尼索斯在中國》,主要學術專著《明清之際:異質文化交流的一種範式》(2007)、詩集《被翻譯了的意象》等。近20年來,堅持用中、英兩種文字從事詩歌創作,在海內外發表中文詩歌600餘首;其第一本個人英文詩歌集Song of Simone and Seven Sad Songs於2005年在英國出版。
詩歌與學術讓他生存於強烈的感性和強烈的理性的張力當中。作為學者,他主要致力於中外文學文化關係研究和教學,特別在基督教與儒家文化研究領域成果豐碩,在國內外發表成果多種)。主要致力於中外文學文化關係研究、跨文化傳播研究、翻譯研究等;在基督教與儒家比較研究方面,成果頗豐,承擔省級以上科研項目3項;有多篇論文在國內外權威和核心期刊發表,並被多種學術文摘轉摘複印。代表性論文有《中西之“天”——明清之際儒家文化與基督教文化關係探微》、《中西之“中心主義”——以明清之際中西異質文化交流為視角》Christian Encounters Confucianism: Communication Strategies of the Missionaries in China during the Late Ming and Early Qing Dynasties等。