阿里巴巴與四十大盜:大畫本

阿里巴巴與四十大盜:大畫本

《阿里巴巴與四十大盜(大畫本)》畫面開闊,色彩鮮艷,具有震撼力。《阿里巴巴與四十大盜(大畫本)》是世界名著童話故事大畫本中的一冊,收入了著名的《阿里巴巴與四十大盜》。《阿里巴巴與四十大盜(大畫本)》採用大開本印刷,畫面生動有趣,文字簡潔通俗,不僅會深得小讀者的喜愛,同時亦可供卡通愛好者及美術工作者學習借鑑。

基本介紹

  • 書名:阿里巴巴與四十大盜:大畫本
  • 作者鄒蔚 
  • ISBN:7532082563
  • 出版社:上海教育出版社
  • 開本:4 
  • 平裝:15頁
基本資料,基本信息,內容簡介,作者簡介,

基本資料

原著作者:王樹忱 嚴定憲
對白語言:國語對白 中文字幕
主 角:阿里巴巴 馬爾基娜
出品年份:1989
劇情類別:冒險 國產

基本信息

作者:鄒蔚 (改編), 任溶溶 (合著者), 陸兆億(編者), 潘志輝 (插圖作者)
出版社: 上海教育出版社; 第1版 (2002年4月1日)
叢書名: 世界名著童話故事
平裝: 15頁
正文語種: 簡體中文
開本: 4
ISBN: 7532082563
條形碼: 9787532082568
產品尺寸及重量: 47.4 x 34.4 x 1.4 cm ; 481 g
ASIN: B001SZPH2C
阿里巴巴與四十大盜:大畫本

內容簡介

大畫本共分五冊,這些精彩的童話故事都讚美了人間的真善美,揭露和鞭撻了舊社會的黑暗,充分反映了善惡有報的思想,從而培養幼兒的愛心和明辨是非的能力。

作者簡介

任溶溶(1923——),原名任根鎏,又名任以奇。我國著名翻譯家、兒童文學作家。廣東鶴山人,1923年生於上海。早年曾參加文字改革工作。1945年畢業於上海大夏大學中國文學系。後從事編輯工作,長期在少年兒童出版社和上海譯文出版社工作。1941年翻譯第一篇蘇聯小說。1945年翻譯第一篇兒童文學作品。從此,他以兒童文學為終身事業。上海解放不久。他負責編輯《蘇聯兒童文學叢刊》。1952年,少年兒童出版社成立後,他主管外國文學編輯工作,出版了許多好書。六十年代起,經任溶溶等倡導,少年兒童出版社開始系統地介紹國外有代表性的兒童文學作品,並出版重要作家的選集。“文革|以後,任溶溶任上海澤文出版社編審,編輯《外國文藝》雜誌。任溶溶能用俄、英、意、日四種語言進行翻譯。他翻譯過許多外國兒童文學作品,如普希金童話詩,葉爾肖夫童話詩《小駝馬》,義大利童話《木偶奇遇記》、《假話國曆險記》,英國童話《彼得?潘》、《柳樹間的風》、《隨風而來的波平斯阿姨》,瑞典童話《長襪子皮皮》、《小飛人》等等 。人們從任溶溶的譯作中了解到世界上許多著名的兒童作家、作品,得到了可貴的借鑑。任溶溶從事翻譯的態度嚴肅、認真。他翻譯的作品都經過慎重的挑選和周密的考慮。它們或是思想內容和藝術形式結合得比較完美,或在創作上有獨特的風格,不僅對小讀者有益,而且也能對我國兒童文學創作起促進作用。任溶溶十分注意在譯作的文字上下功夫。他的譯文通暢易懂,既忠於原作的精神風格,又注意漢語的規範化。他在兒童詩的翻譯方面,更有造詣,十分傳神,不僅保留了原詩的內容、結構、意境,而且力求切合中國兒童的特點和理解水平,並儘量使翻譯過來的詩句也有格律,以便讀之上口,為小讀者所樂於接受。他翻譯的詩歌,對我國兒童詩的發展,不論在題材上或風格上,都有很大的影響。新時期以來任上海譯文出版社編審,編輯《外國文藝》雜誌。用俄、英、意、日等多國語言翻譯了大量外國兒童文學名著,同時從事兒童文學創作,出版有兒童詩集《小孩子懂大事情》《給巨人的書》《我媽媽的故事》,童話集《“沒頭腦”和“不高興”》和《任溶溶作品選》。 另外他還翻譯過耿更斯、莫泊桑的午夜大師系列。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們