江戶“鎖國”時代,由於荷蘭是日本唯一直接與之交往的西方國家,因此早在世紀前半葉具體日期不詳,首先在平戶,然後在長崎,出現了以傳譯荷蘭文和日文為職業的所謂“阿蘭陀通詞”。
基本介紹
- 中文名:阿蘭陀通詞
- 首次出現地方:平戶
- 類型:職業
- 內容:荷蘭語翻譯
阿蘭陀通詞,職位位階,
阿蘭陀通詞
不過,最初的阿蘭陀通詞主要是為貿易服務的職業,而且,這一稱呼開始未必名實相符。因為,他們雖被稱作阿蘭陀通詞意為荷蘭語翻譯,但很多人實際上並不太懂荷蘭語,而是使用葡萄牙語或藉助葡萄牙語進行翻譯。當時的許多文獻,均記載了這一情況。例如,年,英國船雷頓號駛入長崎後發現,日本的阿蘭陀通詞,“使用的語言與其說是荷蘭語,倒毋寧說是葡萄牙語”。1685年,為運送日本遇難水手而駛進長崎的葡萄牙船聖保羅號上的人也發現,在那裡,能熟練地讀寫葡萄牙文的通詞相當多。
由於日本已經具有了吸收西方文化的經驗和基礎,通過一些知識精英的努力以及同荷蘭人的不斷接觸,語言學障礙最終得到了克服,他們的作用也逐漸超出了貿易的範圍。作為蘭學之先聲的所謂“紅毛流醫學”開始出現,以槽林鎮山的《紅夷外科宗傳》年為代表的醫學名著開始間世。重要的是,“紅毛流醫學”所具有的意義,並不限於其本身的領域。關於這一點,我們可以從貝原益軒為《紅夷外科宗傳》所寫的序文中發現“和蘭國,又名紅夷,其國僻遠在極西,然近古以來,每歲來湊於長崎港,寄客絡繹不絕。其國俗窮理,往往善外治,治療病有神效。其術可為師法,我邦人學之者不少矣。其法比並中夏,為端的捷徑要約而多效。”這番話,不僅表明了貝原益軒對荷蘭醫學的敬服,更重要的是,他已經認識到了西學的優秀在於“窮理”,認識到“蘭醫”比之“漢醫”“要約而多效”。這種認識,對於西方文化的導入、吸收,具有至關重要的作用。正如本文以後將談到的,“窮理”思想是儒學和西學一個關鍵性的,焊接點。以後,向井元升和天文學家西川如見分別在他們的著作《乾坤辯說》和《天義論》中指出了東西方學末文化的差異,並且“由於認識到了後者進步的事實而承認了西洋學術的優秀性”。
職位位階
當時日本荷蘭語翻譯人員被稱為“阿蘭陀通詞”,荷蘭商館開設的整個期間人數估計超過一萬人。幕府規定荷蘭可以每年派譴一名“通詞”居間翻譯,那時阿蘭陀通詞便成為了唯一的西洋語貯藏所。早期的阿蘭陀通詞,是從事荷蘭語的翻譯和貿易業務等重要的工作。從平戶的商館時代起就作為翻譯存在了。不過,由於後來與荷蘭商館一起遷移至出島,翻譯人員就作為阿蘭陀通詞被世人所公認,編入長崎的地役人(地方官員)等組織,那時其性質已經發生了很大的變化。一般認為阿蘭陀通詞的位階和人數由上至下基本分為阿蘭陀通詞目付2名,大通詞4名,小通詞4名,稽古通詞若干名,共分作三等級。此外還設有內通詞近百名以及內通詞小頭12名。前四種位階屬於正規翻譯官員,翻譯官的下屬有內通詞小頭與內通詞,他們在翻譯官的指揮下工作。在出島還設定了通詞的會所,當值的1~2名通詞通常需要晝夜不停地工作。