基本介紹
- 中文名:阿爾克曼
- 職業:希臘抒情詩人
- 作品:《無題》、《翡翠》
- 特點:寫來卻氣勢磅礴
翡翠①
你們這隊歌聲甜蜜的少女!
我的腳已支不住我,可我
真想化作翡翠,隨著你們
在浪花間群飛,無憂無慮
象春天的鳥兒,海樣的藍。
水建馥譯
①翡翠是海鳥。據民間傳說,這種鳥年老以後不能遠飛,
年輕的翡翠會來抬著它飛。這首詩就是用這個典故,表示詩
人年老時羨慕少女歌舞隊的心情。
無題
繆斯聲高亢,塞壬聲悠揚,①
我不需要她們感召,
聽見你們這群少女的歌聲
就給了我足夠的靈感。②
水建馥譯
①繆斯此處是單數,指詩歌女神。她賦予詩人以靈感。塞
壬是善以美妙歌聲迷惑舟人的女妖。
②這首詩是詩人觀看歌舞隊表演時有感而作。
夜
已安睡:山峰,山谷,
海角,溪澗,
黑色大地哺養的爬蟲,①
山中的走獸和蜂族,
還有那些在洶湧的海面下深處的巨獸。②
就連那些羽翼寬展的飛禽③
也已安睡。④
水建馥譯
①爬蟲指大蛇。
②巨獸指鯨魚。
③羽翼寬展的飛禽指鷹鷲。
④這首詩的標題為後人所加。此詩寫夜,未著一個夜字。
中國詩歌庫 中華詩庫 首頁