當作金縢,《尚書·周書》中的篇目,記載的是周武王死後成王消除對周公誤解的事件。
基本介紹
- 中文名:金縢
- 相關文獻:《尚書·周書》
- 性質:消除對周公誤解的事件
- 類型:古籍
出處,注釋,譯文,第二段,原文,注釋,譯文,第三段,原文,注釋,譯文,
出處
序:武王有疾,周公作《金縢》。
1、既克商二年,王有疾,弗豫。二公曰:“我其為王
史乃冊,祝曰:“惟爾元孫某,遘厲虐疾。若爾三王是有丕子之責於天,以旦代某之身。予仁若考能,多材多藝,能事鬼神。乃元孫不若旦多材多藝,不能事鬼神。乃命於帝庭,敷佑四方,用能定爾子孫於下地。四方之民罔不祗畏。嗚呼!無墜天之降寶命,我先王亦永有依歸。今我即命於元龜,爾之許我,我其以璧與圭歸俟爾命;爾不許我,我乃屏璧與圭。”
乃卜三龜,一習吉。啟龠見書,乃並是吉。公曰:“體!王其罔害。予小子新命於三王,惟永終是圖;茲攸俟,能念予一人。”
公歸,乃納冊於金縢之匱中。王翼日乃瘳。
2、武王既喪,管叔及其群弟乃流言於國,曰:“公將不利於孺子。”周公乃告二公曰:“我之弗辟,我無以告我先王。”周公居東二年,則罪人斯得。於後,公乃為詩以貽王,名之曰《鴟鴞》。王亦未敢誚公。
秋,大熟,未獲,天大雷電以風,禾盡偃,大木斯拔,邦人大恐。王與大夫盡弁以啟金滕之書,乃得周公所自以為功代武王之說。二公及王乃問諸史與百執事。對曰:“信。噫!公命我勿敢言。”
注釋
金縢:武王勝商後二年,得了重病。當時天下尚未安定,殷民心懷不服。武王一身關係天下的安危,所以周公親自請於太王、王季和文王,求以自己代替武王去死。祝告的冊書收藏在金屬束著的匱中。武王死後,成王年幼,周公代理政事,管叔、蔡叔放出流言說周公將不利於成王。因此成王也懷疑周公,骨肉之間發生了隔閡。周公東征,取得輝煌的勝利,又寫了《鴟鴞》詩,想感動成王,成王仍然沒有醒悟,可見隔閡之深。後來因一次偶然的天災,成王打開金滕之匱,發現了周公請求代替武王死的冊書,深深受到感動,隔閡終於消除了。史官看到金滕匱中的冊書作用這樣重大,於是記錄了這件事來表彰周公的忠誠。為了突出金滕中冊書的作用,於是名叫《金縢》。明《睢州志·藝文》:“又如袁司馬(袁可立)之起廢讜論,李司農之裕國宏謨,黻黼楓猷,爭光日月,貯列金滕,無容再述。”
1、豫:安。
2、二公:指太公和召公。穆:恭敬。
3、戚:讀為禱,告事求福。未可以戚我先王,是反問句。
4、功:質,今言抵押。自以為功,即以身作抵押。
8、史:史官。冊:寫冊書。
10、遘堣:遇到。厲:危。虐:惡。
11、是:這時。丕子:讀為布茲。茲是席名,布茲就是布席。舉行祭祀,先須布席,所以布席就是助祭。
12、仁若:柔順。考:巧。
13、材、藝:都指技術。
14、乃元孫:你們的長孫。
15、乃:猶而也。命:見命,被命。
16、敷:普遍。佑:讀為有。
17、下地:人間。
18、祇:敬。
19、墜:喪失。寶命:指命於帝庭敷佑四方的使命。
20、即命:就而聽命。
21、歸:歸於三王之所。
22、屏:收藏。
23、一:都 。習:重複。
24、啟:開。籥:寫兆書的竹簡。書:占卜的書。
25、體:兆形。
26、命:告。
27、攸:所。俟:期待。
28、予一人:周公自稱。念予一人,念我永終是圖的至意。
29、翼日:明日。瘳:病好了。
以上第一段,記周公祈求先王讓他代替武王之死,以安定周邦。
譯文
周戰勝商後的第二年,武王生了重病,身體不安。太公、召公說:“我們為王恭敬地卜問吉凶吧!”周公說:“不可以向我們先王禱告嗎?”周公就把自身作為抵押,清除一塊土地,在上面築起三座祭壇。又在三壇的南方築起一座台子,周公面向北方站在台上。放著玉,拿著圭,就向太王、王季、文王禱告。
史官就寫了冊書,祝告說:“你們的長孫姬發,遇到險惡的病。假若你們三位先王這時在天上有助祭的職責,就用我姬旦代替他的身子吧!我柔順巧能,多材多藝,能奉事鬼神。你們的長孫不如我多材多藝,不能奉事鬼神。而且他在天帝那裡接受了任命,普遍取得了四方,因此能夠在人間安定你們的子孫。天下的老百姓也無不敬畏他。唉!不要喪失上帝降給的寶貴使命,我們的先王也就永遠有所歸依。現在,我來命於大龜,你們允許我,我就拿著璧和圭歸向你們,等待你們的命令;你們不允許我,我就收藏璧和圭,不敢再請了。”
於是卜問三龜,都重複出現吉兆。打開竹簡看書,竟然都是吉利。周公說:“根據兆形,王會沒有危險。我就向三位先王禱告,只圖國運長遠;現在期待的,是先王能夠俯念我謀國長遠的誠心。”周公回去,把冊書放進金屬束著的匣子中。第二天,周武王的病就好了。”
第二段
原文
武王既喪1,管叔及其群弟乃流言於國2,曰:“公將不利於孺子3。”周公乃告二公曰:“我之弗辟4,我無以告我先王。”周公居東二年5,則罪人斯得6。於後,公乃為詩以貽王,名之曰《鴟鴞》7。王亦未敢誚公8。
注釋
1、喪:死。
3、孺子:年幼的人,指成王。
4、辟:攝政為君。
5、居東:居在東土,指東征。
7、鴟鴞:今存《詩·豳風》中。
8、誚:責備。亦:只,只是。
以上第二段,記成王因流言而懷疑周公。
譯文
武王死後,管叔和他的幾個弟弟就在國內散布謠言。說:“周公將會對成王不利。”周公就告訴太公、召公說:“我不攝政,我將無辭告我先王。”周公留在東方兩年,罪人就捕獲了。後來,周公寫了一首詩送給成王,叫它為《鴟鴞》。成王只是不敢責備周公。
第三段
原文
秋1,大熟,未獲,天大雷電以風2,禾盡偃3,大木斯拔4,邦人大恐。王與大夫盡弁以啟金滕之書5,乃得周公所自以為功代武王之說6。二公及王乃問諸史與百執事7。對曰:“信8。噫9!公命我勿敢言。”
王執書以泣,曰:“其勿穆卜!昔公勤勞王家,惟予沖人弗及知10。今天動威以彰周公之德,惟朕小子其新逆11,我國家禮亦宜之。”王出郊,天乃雨,反風,禾則盡起12。二公命邦人凡大木所偃,盡起而築之13。歲則大熟。
注釋
1、秋:指“周公居東二年,罪人斯得”以後的秋天。
2、以:與,和。
3、偃:倒伏。
4、斯:盡。
5、弁:禮帽,這裡是戴上禮帽的意思。
6、說:禱告的祝詞。
7、百執事:眾多辦事官員。
8、信:確實。
9、噫:唉。嘆詞。
10、沖人:年幼的人。
11、新:當作親。逆:迎接。
12、起:立起,伸起。
13、築:用土培根。
以上第三段,記成王得金滕之書而悔悟,親自迎接周公。
譯文
秋天,百穀成熟,還沒有收穫,天空出現雷電與大風。莊稼都倒伏了,大樹都被拔起,國人非常恐慌。周成王和大夫們都戴上禮帽,打開金屬束著的匣子,於是得到了周公以自身為質請代武王的祝辭。太公、召公和成王就詢問眾史官以及眾多辦事官員。他們回答說:“的確啊。周公告誡我們不能說出來!”
成王拿著書冊哭泣,說:“不要等待卜了!過去,周公勤勞王室,我這年輕人來不及了解。現在上天動怒來表彰周公的功德,我小子要親自去迎接,我們國家的禮制也應該這樣。”成王走出郊外,天就下著雨,風向也反轉了,倒伏的莊稼又全都伸起來。太公、召公命令國人,凡大樹所壓的莊稼,要全部扶起來,又培好根。這一年卻大豐收了。