1996年,鄭尚澈實踐了當年立志“開一個所”的理想,躍身湧入電子商務潮,創辦了為企業建立多國語言網站的Uniscape.com。
基本介紹
- 中文名:鄭尚澈
- 國籍:中國
- 畢業院校:台灣中央警官學校
- 性別:男
簡介,經歷,
簡介
多年前,當鄭尚澈還是台灣中央警官學校大一新鮮人的時候,躺在校園草坪上,一個念頭進入他的腦海:“醫生開診所,會計師開會計師事務所,可是當警察……好像不能開派出所吧?”
1996年,鄭尚澈實踐了當年立志“開一個所”的理想,躍身湧入電子商務潮,創辦了為企業建立多國語言網站的Uniscape.com。
“我們的軟體支持四十二種語言,除了自動翻譯技術之外,再加上由全球5000個有合作關係的翻譯社提供的精準人工翻譯,讓你的英文網站上網當天,德文站、中文站、義大利文站同時就位。”鄭尚澈言簡意賅的介紹了Uniscape的業務。一樣的網站、一樣的產品、換上不一樣的語言界面,把生意拓展到全球五大洲去,客戶立刻倍數增長。這樣的產品,可以用兩年時間來完成網前時代十年耕耘才可能辦到的成績,絕對是電子商務世紀企業必要的助力。
網際網路最為人津津樂道的就是沒有國界。出身軟體大廠Oracle,負責發展自動翻譯技術的鄭尚澈,自然而然看到了協助企業多國化的商機。由他與Oracle同儕Alex Pressman共同創辦的Uniscape,以技術為後盾、網路為平台,順利成為跨國企業和新興網商的重要搭檔。
經歷
成立四年來,Uniscape的客戶中不乏科技界重量級領袖,如微軟、惠普、摩托羅拉,更有網上及網下的領導品牌,如eBay、Commerce One、安利(Amway)、Adobe等等,企業客戶達120名。
鄭尚澈志在將Uniscape做成“網路世界第一大翻譯社”。成立當月,在芝加哥舉辦的網際網路展覽大會就把“最佳網路服務獎”(Best Internet Service)頒給了他們。技術是Uniscape的利器,但技術層面出身的鄭尚澈最清楚,至少直到目前為止,最好的翻譯軟體也只有60%的準確度,光憑軟體技術不可能吸引眼高於頂的大企業。結合了翻譯仲介功能的經營模式,才使他們獨樹一格。
此外,要做“翻譯服務的入門網站”,網路特有的互動功能一樣也不可缺。Uniscape針對翻譯界人士打出上網登記及廣告不收費的宣傳,也成立了翻譯社群。品質是客戶斤斤計較的重點,Uniscape遂仿效亞馬遜的評監系統,由客戶來為譯者評分。成立以來,已經有超過5000家翻譯社在該網站登記。
Uniscape的自動化技術包含兩項:一是翻譯稿件的自動化管理與分配,另一則是儘量以翻譯軟體取代人力。基礎包括四項:Global C──支援42種語言的技術;Global Vision──以Java寫就,可在任何平台上運作的套用軟體,是翻譯者與客戶之間的溝通界面,方便客戶掌握翻譯進度,並可換算不同語言的收費標準;Flobal Flow──工作進程管理軟體,負責將稿件分配給翻譯者,節省人力,並控制翻譯處理速度;Dialect──負責計算稿件中重覆文句以及建立常用詞庫。
重覆文句的部份即不需付費,同樣地,當客戶已經建立外語網站,為更新檔案而再次光臨時,就僅有更新部分需要付費。買賣雙方都同意後開始進行翻譯工作,由Dialect負責拆解稿件,統一專業術語及常用字、扣除重覆文句、再交給翻譯者,縮短工人翻譯時間,確保由不同翻譯者產出的文字達到一致性。這多套合一的管理流程技術不只可套用在翻譯業,其他涉及三向交流的產業應都有此需求。
2000年第一季開始,Uniscape的技術與發展方向跨入另一番局面。技術上更加深耕自動化流程管理技術,自動偵測到原網站上的新增內容,需要本土化或重新潤飾的就傳送至有合作關係的當地翻譯社、能夠直接翻譯的就用自動翻譯系統。鄭尚澈表示,加上這套軟體之後,Uniscape成為唯一能提供企業後端系統國際化、網站翻譯功能、與跨國網站管理機制的公司,許多知名跨國企業都對其產品表示高度興趣。Uniscape也將全力發展針對企業網站及大型網店的服務功能。
網站翻譯服務這塊看來前景輝煌的利基市場中Uniscape的競爭對手正在竄起。鄭尚澈說,“網際網路很有趣的一點是,競爭對手想做什麼愈來愈透明化了。只要上幾個求才網站找一找,馬上可以知道對手在找什麼樣的人。我們的對手在找資料庫設計工程師,這不是很明顯嗎?”
回想創業的第一年,鄭尚澈和Alex Pressman每周找一個公司總裁或資深管理人共進午餐,討教創業之道。“這些日理萬機的大忙人肯赴約嗎?”是筆者的第一個反應,鄭尚澈說,“絕大多數都高高興興來了,並且與我們分享寶貴的經驗。”他接著說,“今天的我同樣非常願意向有心創業的人提供建議。矽谷聰明的工程師非常多,可是他們沒想到自己可以比老闆更有成就。”
當網際網路使地理上的距離消失,從台灣到美國只是一指(one click)之遙,所有公司在一夜之間,有了成為跨國公司的機會,然而語言卻仍是跨越國界的主要障礙。位於矽谷的新創公司Uniscape,正努力打破這最後的藩籬,要讓網路講世界語言。
當網路朝向無國界發展的同時,語言翻譯的重要性與日俱增。目前全世界1億5000萬上網人口中,有50%以上在非英語系國家,而這個比例隨著上網者的增加還在繼續攀升,IDC(International Data Corp.)估計在二○○四年以前會到達70%。對一個美國公司來說,為了與未來70%的網路世界公民沒有溝通障礙,具有各種語言的說話能力,成為重要的競爭力所在。
從國際化的迫切,看到翻譯市場的機會
Uniscape的兩位創辦人布雷斯曼(Alex Pressman)和鄭尚澈,都曾經在世界第二大軟體公司甲骨文(Oracle)擔任產品國際化工作,親眼見識過語言翻譯的重要性。目前在Uniscape主導技術研發的鄭尚澈指出,甲骨文的軟體產品至少支援50種以上語言;相對其他資料庫軟體如Sybase只能提供5到6種語言版本,“不比產品內容,只看市場機會,甲骨文就遙遙領先了。”
電子商務的網路介面,也要國際化,才能增加商機。根據Forrester Research機構的研究,以瀏覽者母語為介面的網站,在上面停留的時間,會是其他語言訪客的兩倍,而線上購買商品的可能性,更是其他人的三倍。
因為國際化的迫切性,所需要的語言翻譯是一個充滿機會的市場。ABI(Allied Business Intelligence, Inc.)計算今年全球翻譯服務的市場規模在100億美金,到二○○四年時還會成長到200億美金。
鄭尚澈是在過去的工作中看到翻譯市場的機會。和布雷斯曼創立Uniscape前,兩個人在甲骨文負責加速產品轉換成各國語言及說明檔案翻譯的技術開發工作。他們了解翻譯工作的大量需求,另一方面,也清楚,透過科技可以大大減少翻譯所需的時間和成本。
簡化翻譯的流程,大幅提高正確率
看到市場、擁有技術,創業良機不容錯過。早在八五年,甲骨文羽翼未豐時,鄭尚澈就投入程式撰寫工作,當年甲骨文作為開發後來產品基礎的軟體程式庫,有一半都是他寫的。由於在技術上扮演重要角色,八九年打算離職回台灣發展時,甲骨文硬是花了番力氣將他留住;後來Yahoo成立時邀請他加入,也沒成行。錯過的機會,鄭尚澈多少有些遺憾;但談起成立三年的Uniscape未來發展,有市場、有技術,他是信心十足。
先是發展翻譯軟體,利用技術減少人工翻譯的成本。在甲骨文的經驗,鄭尚澈知道,光靠機器翻譯,正確率至多60%,最終還是得靠人力翻譯,真要降低翻譯的時間和成本,還是得利用技術簡化翻譯的工作流程,以及減少人工翻譯的份量。
技術重心在翻譯工作的流程而非翻譯本身。Uniscape的“翻譯記憶技術”可以把檔案中重複的句子找出,使得人工翻譯工作的份量減少。再加上翻譯流程的管理程式,翻譯工作可以被拆解成從專業術語到文句至文章的順序流程,更便於人工翻譯上的分工。
因為這項技術,比起傳統人工翻譯的成本至少節省20%,若是翻譯過的檔案的更新版本,甚至可節省到60%。Uniscape總裁布雷斯曼說明。
成立翻譯服務的入口網站,要做網路世界第一大翻譯社
網路興起,使得軟體業從“技術創新”轉向“商業模式更新”。近年來,軟體行業中最大的革命,莫過於“軟體服務”取代“軟體產品”的概念興起,這種轉變,主要是因為網路使得軟體的流通越來越方便,也越迅速。一個軟體賣出去,生意就結束了,搞不好還會被拷貝盜用;但若是利用網路的方便性,把軟體產品的“使用”變成一種服務,論次計價,只要服務好,那生意可就做不完了。
Uniscape兩位創辦人,在軟體業多年,當然看得到這個變化趨勢,今年七月,他們將公司搖身一變,成立翻譯服務的入口網站Uniscape.com。這個網站相當於一個網路翻譯仲介,需要翻譯服務的公司可以利用網路將檔案傳送至網站上;而另一方面,網站則提供各大翻譯社和個人譯者到網站登記。Uniscape提供翻譯工作的流程管理和生意撮和,並在當中收取服務費。
九月初,接受《數位時代》訪問時,Uniscape.com已經服務超過100位客戶,並有1000位譯者和100家翻譯社在網站登記註冊。
蟄伏多年,第一次創業的鄭尚澈說:“我們要成為網路世界的第一大翻譯社。”Uniscape所提供的翻譯流程管理機制,可以大幅將過去需要半年完成的翻譯工作,縮短到一個月內,而且減少翻譯成本;這對分秒必爭的企業來說,十分具有吸引力,包括eBay、惠普、摩托羅拉、甲骨文、Adobe都是Uniscape的客戶。
讓網路講世界語言,翻譯市場值得期待
搞網路事業,光靠技術是不夠的,還得看創意。想要成為大翻譯社,當然得招募大批合格的翻譯會員,這不是光靠技術能夠解決的,Uniscape.com想了許多互動式的評鑑機制來篩選譯者;也成立了網路上的翻譯社群,希望吸引更多翻譯人;至於撮和翻譯生意,競標、議價的機制也是一應俱全。
但這些夠了嗎?由翻譯軟體走向翻譯服務,Uniscape目前一個月得花30萬美金在市場行銷上;面臨許多不同於過去的市場挑戰,再加上旁觀者與競爭者的虎視眈眈(有家公司,一個月內就在Uniscape.com各網頁進出了兩萬次),鄭尚澈形容:“這就是矽谷中的‘狗日子’。”
Uniscape.com推出後一個月,包括昇陽與ALPNET合作的多家公司,都陸續推出類似服務;面對競爭者,雖然得憂心,但可以確定的是,大家對讓網路講世界語言的這塊翻譯市場,的確是一致看好。