當網際網路使地理上的距離消失,從台灣到美國只是一指(one click)之遙,所有公司在一夜之間,有了成為跨國公司的機會,然而語言卻仍是跨越國界的主要障礙。位於矽谷的新創公司Uniscape,正努力打破這最後的藩籬,要讓網路講世界語言。
基本介紹
- 公司名稱:Uniscape
- 總部地點:矽谷
- 經營範圍:電子商務
- 公司性質:跨國公司
當網路朝向無國界發展的同時,語言翻譯的重要性與日俱增。目前全世界1億5000萬上網人口中,有50%以上在非英語系國家,而這個比例隨著上網者的增加還在繼續攀升,IDC(International Data Corp.)估計在二○○四年以前會到達70%。對一個美國公司來說,為了與未來70%的網路世界公民沒有溝通障礙,具有各種語言的說話能力,成為重要的競爭力所在。
從國際化的迫切,看到翻譯市場的機會
Uniscape的兩位創辦人布雷斯曼(Alex Pressman)和鄭尚澈,都曾經在世界第二大軟體公司甲骨文(Oracle)擔任產品國際化工作,親眼見識過語言翻譯的重要性。目前在Uniscape主導技術研發的鄭尚澈指出,甲骨文的軟體產品至少支援50種以上語言;相對其他資料庫軟體如Sybase只能提供5到6種語言版本,“不比產品內容,只看市場機會,甲骨文就遙遙領先了。”
電子商務的網路介面,也要國際化,才能增加商機。根據Forrester Research機構的研究,以瀏覽者母語為介面的網站,在上面停留的時間,會是其他語言訪客的兩倍,而線上購買商品的可能性,更是其他人的三倍。
因為國際化的迫切性,所需要的語言翻譯是一個充滿機會的市場。ABI(Allied Business Intelligence, Inc.)計算今年全球翻譯服務的市場規模在100億美金,到二○○四年時還會成長到200億美金。
鄭尚澈是在過去的工作中看到翻譯市場的機會。和布雷斯曼創立Uniscape前,兩個人在甲骨文負責加速產品轉換成各國語言及說明檔案翻譯的技術開發工作。他們了解翻譯工作的大量需求,另一方面,也清楚,透過科技可以大大減少翻譯所需的時間和成本。
簡化翻譯的流程,大幅提高正確率
看到市場、擁有技術,創業良機不容錯過。早在八五年,甲骨文羽翼未豐時,鄭尚澈就投入程式撰寫工作,當年甲骨文作為開發後來產品基礎的軟體程式庫,有一半都是他寫的。由於在技術上扮演重要角色,八九年打算離職回台灣發展時,甲骨文硬是花了番力氣將他留住;後來Yahoo成立時邀請他加入,也沒成行。錯過的機會,鄭尚澈多少有些遺憾;但談起成立三年的Uniscape未來發展,有市場、有技術,他是信心十足。
先是發展翻譯軟體,利用技術減少人工翻譯的成本。在甲骨文的經驗,鄭尚澈知道,光靠機器翻譯,正確率至多60%,最終還是得靠人力翻譯,真要降低翻譯的時間和成本,還是得利用技術簡化翻譯的工作流程,以及減少人工翻譯的份量。
技術重心在翻譯工作的流程而非翻譯本身。Uniscape的“翻譯記憶技術”可以把檔案中重複的句子找出,使得人工翻譯工作的份量減少。再加上翻譯流程的管理程式,翻譯工作可以被拆解成從專業術語到文句至文章的順序流程,更便於人工翻譯上的分工。
因為這項技術,比起傳統人工翻譯的成本至少節省20%,若是翻譯過的檔案的更新版本,甚至可節省到60%。Uniscape總裁布雷斯曼說明。
成立翻譯服務的入口網站,要做網路世界第一大翻譯社
網路興起,使得軟體業從“技術創新”轉向“商業模式更新”。近年來,軟體行業中最大的革命,莫過於“軟體服務”取代“軟體產品”的概念興起,這種轉變,主要是因為網路使得軟體的流通越來越方便,也越迅速。一個軟體賣出去,生意就結束了,搞不好還會被拷貝盜用;但若是利用網路的方便性,把軟體產品的“使用”變成一種服務,論次計價,只要服務好,那生意可就做不完了。
Uniscape兩位創辦人,在軟體業多年,當然看得到這個變化趨勢,今年七月,他們將公司搖身一變,成立翻譯服務的入口網站Uniscape.com。這個網站相當於一個網路翻譯仲介,需要翻譯服務的公司可以利用網路將檔案傳送至網站上;而另一方面,網站則提供各大翻譯社和個人譯者到網站登記。Uniscape提供翻譯工作的流程管理和生意撮和,並在當中收取服務費。
九月初,接受《數位時代》訪問時,Uniscape.com已經服務超過100位客戶,並有1000位譯者和100家翻譯社在網站登記註冊。
蟄伏多年,第一次創業的鄭尚澈說:“我們要成為網路世界的第一大翻譯社。”Uniscape所提供的翻譯流程管理機制,可以大幅將過去需要半年完成的翻譯工作,縮短到一個月內,而且減少翻譯成本;這對分秒必爭的企業來說,十分具有吸引力,包括eBay、惠普、摩托羅拉、甲骨文、Adobe都是Uniscape的客戶。
讓網路講世界語言,翻譯市場值得期待
搞網路事業,光靠技術是不夠的,還得看創意。想要成為大翻譯社,當然得招募大批合格的翻譯會員,這不是光靠技術能夠解決的,Uniscape.com想了許多互動式的評鑑機制來篩選譯者;也成立了網路上的翻譯社群,希望吸引更多翻譯人;至於撮和翻譯生意,競標、議價的機制也是一應俱全。
但這些夠了嗎?由翻譯軟體走向翻譯服務,Uniscape目前一個月得花30萬美金在市場行銷上;面臨許多不同於過去的市場挑戰,再加上旁觀者與競爭者的虎視眈眈(有家公司,一個月內就在Uniscape.com各網頁進出了兩萬次),鄭尚澈形容:“這就是矽谷中的‘狗日子’。”
Uniscape.com推出後一個月,包括昇陽與ALPNET合作的多家公司,都陸續推出類似服務;面對競爭者,雖然得憂心,但可以確定的是,大家對讓網路講世界語言的這塊翻譯市場,的確是一致看好。