“少壯不努力,老大徒傷悲”和英語中的A lazy youth, a lousy age.(少年懶惰,晚年糟糕)相對應。“積財千萬不如薄技在身”和英語中的A useful trade is a mine of gold.(有用的手藝是一座金礦)呼應。
英語諺語中表示節儉的,有Labour overcomes all things.(勤勞壓倒一切。)Thrift is philosopher's stone.(節儉是點金石。)Frugality is the mother of liberality.(節儉是慷慨之母。)等等。而在漢語中表示節儉的成語諺語就更多了,這裡不一一舉例。
·例 如,與“謙受益,滿招損”對應的英文中有“Humility often gains more than pride.”。與“人貴自知之明”相對應的有“He is not wise that is not wise for himself.(不自知者是不智的)”。另外漢語中有不少諺語對妄想在行家門前班門弄斧的人加以諷刺的,如“孔子面前讀經書”,“關公面前耍大刀”,英語中也有Never offer to teach fish to swim.(決不要想教魚如何游泳)。
·中 英諺語對於名譽的重要性都各自珍重。“寧為玉碎,不為瓦全”、“寧願折骨頭,不願敗名聲”。Take away my good name and take away my life.(取我好名聲等於取我生命--有點俠客劍士“劍在人在,劍毀人亡”的意味)。·Faith moves a mountain.(忠誠移山)和The cross on the breast and the devil in the heart.(十字架掛胸前,魔鬼在心中)是分別表示誠實意思的褒貶兩種諺語。漢語裡的 “精誠所至,金石為開”和“滿口仁義道德,滿腹男盜女娼”與之對應。這裡需要注意一點,西方諺語中的誠實是對主(“十字架”)的忠誠,而漢語中則提倡的是“仁義道德”。這也算是宗教和儒對西方和東方文化影響的印記。留心的話,在後面許多方面諺語的對比中,我們也可以發現或多或少這樣的痕跡。
中外差異
漢語中有這樣的說法,“交一個朋友千難萬易,得罪一個朋友三言兩語”和英語中的A friend is not so soon gotten as lost.(交一個朋友沒有失掉那么快)意思相同;“朋友易得,知己難求”就是A faithful friend is hard to find.最好的翻譯。 ·漢 語中,朋友這個詞本身就具有感情色彩(褒義),而在英語中似乎還有消極的意思,和許多用來形容朋友的消極的諺語。他們一邊說著A man without a friend is only half a man.(沒有朋友的人只算半個人),Friendships multiply joys and divide griefs.(友誼增添歡樂減輕痛苦)。朋友和個人利益衝突時,又有了新的說法。Love your friend, but look after yourself.(愛朋友,也要照顧自己。)Friends are thieves of time.(朋友是偷時間的賊)。不難看出,從正反兩種角度來看待朋友的利弊,有著辯證的味道。在西方的道德體系中,個人、自我永遠是第一位的。西方友情觀在拜金主義,功利主義的衝擊下,友情是互惠互利的代名詞,蒙著一層厚厚的功利注意色彩。He that has a full purse never wants a friend.(錢包豐厚的人從來不需要朋友),Hungerknows no friend.(飢餓不識朋友,即人在飢餓時就顧不到朋友。),不僅如此,西方還講究朋友落難時,千萬不要伸出援手,以免殃及自身利益,如:Never catch at a falling knife or a falling friend.而中國文化傳統中,特別是在儒家學說中,自身利益與國家、集體、家庭、朋友的利益比起來是小利益,這種文化氛圍中,友情重於個人利益是公認的道德觀。君子可以為朋友兩肋插刀,可以“士為知己者死”,這也是西方思維無法理解的原因吧。 西 方的友情觀和東方推崇的“士”和“君子”的友情觀完全相悖(“士”和“君子”本身也是儒的產物)。個人猜想會不會和中國自古有“連坐”一說有關--親朋關聯,一人得道雞犬升天,而一人犯罪,株連九族。呵呵,瞎猜。 插 句題外話,一著名美國影評人,將一個“第一次被重視、被當做人看待的”殺手轉而為救人犧牲性命(典型的士為知己者死)看成是影片劇情的漏洞(曰:情感轉變突然),即是出於他不理解東方的文化吧。自詡看過200~300部中國電影就可以對中國電影妄加評論指手畫腳了?(呵呵,一肚子氣,敬請留意近期推出《為香港電影鳴不平--觀香港電影的秘密》。)
·還 有一種是臨時借用,以解一時之須的情況,在漢語諺語中更是不求感激。雖然這一借一還的簡單行為,其實安暗藏許多玄機。英文的諺語中就把這“玄機”公諸於世,毫不避諱。如借出者的擔心,He that has but one eye must be afraid to lose it.(只有一隻眼的人當然怕失去它,隱義為 不借理所當然。)害怕借入者不能如約歸還,Lend your horse for a long journey, you may have him returned with his skin.(借馬給人去遠行,可能還你一張皮)。甚至因為借貸過程產生的矛盾都有預料。Lend your money,and lise your friend.(借出你的錢,失去你的朋友)。還有些諺語直截了當勸人不要借錢和物給他人。Lend and lose, so play fools.(借出等於失去,所以裝傻吧)。
當然,英語諺語中也不乏鄙視借債者的說法,He that borrows must pay with shame and loss.(借債的人必然要用恥辱或是損失償還)。
·西方的傳統道德觀念認為,名譽很重要,人應該檢點自己的行為,只要自己不危害社會和他人,不違犯法律,他人如何評價自己並不十分重要。所以在英語的諺語中,同樣的“棍棒”殺傷力驟減。Sticks and stones may break my bones,but words will never hurt me.(棍棒石頭可能打斷我的骨頭,話語決不會傷害我。),其實說白了就是難聽的話不回傷筋動骨Hard words break no bones.
西 方文化中,按照基督教的說法,人人都有罪。一個人想要抨擊別人的罪,首先要想到自己也有罪。“不要評斷別人,上帝就不審斷你們”。體現在諺語中,Physician, heal thyself.(醫生,先治治你自己。)。而且,英語文化中把搬弄是非的人看得比賊還壞。A tattler is worse than a thief.對你說是非的人也會說你的是非。Who chatters to you, will chatter of you.
2. 中國文化受到儒家思想的深刻影響,並在漢語諺語中體現出來的傳統道德觀念上留下烙印;而西方諺語同樣無可避免的受到西方宗教(如基督教)的影響,例如在表示忠誠的諺語中The cross on the breast and the devil in the heart.(十字架掛胸前,魔鬼在心中。),十字架代表主,忠誠的對象也指向了“上帝”。