作品原文
送董邵南遊河北序1
燕趙
2古稱多
慷慨悲歌之士
3。董生舉進士
4,屢不得志於有司
5,懷抱利器
6,鬱郁適茲土
7。吾知其必有合
8也。董生勉乎
9哉!
夫以子之不遇時10,苟慕義強11仁者皆愛惜焉。矧12燕趙之士出乎其性13者哉!然吾嘗聞風俗與化移易14,吾惡知其今不異於古所云邪15?聊以吾子之行卜之也16。董生勉乎哉17!
吾因子有所感
18矣。為我吊望諸君
19之墓,而觀於
20其市,復有昔時
屠狗者21乎?為我謝
22曰:“明天子在上
23,可以出而仕
24矣。”
注釋譯文
詞語注釋
董邵南,壽州安豐(今
安徽壽縣)人。河北,指黃河以北的燕趙地區。
燕、趙:借指的河北一帶。
慷慨悲歌之士:用悲壯的歌聲抒發內心悲憤的人,多指有抱負而不得施展的人。
董生:董先生,指董邵南。舉:考中的意思。
有司:這裡是指禮部主管考試的官。
利器:銳利的武器,這裡比喻傑出的才能。
鬱郁適茲土:憂鬱地到那個地方去。意思是董生想去燕趙地區謀職。適,到……去。茲,這。茲土,指燕趙之地,當時受地方割據勢力統治。
有合:有所遇合,指受到賞識和重用。
乎:語氣詞,啊。
夫以子之不遇時:像你這樣不走運的人。
慕義強(qiǎng)仁者:仰慕正義、力行仁道的人。
矧(shěn):何況。
出乎其性:(仰慕正義)來自他們的本性。
風俗與化移易:風俗隨著教化而改變。與,跟隨。易,改變。
吾惡(wū)知其今不異於古所云邪:我怎么能知道那裡的風氣跟古時說得有什麼不同呢?惡,怎么。
聊以吾子之行卜之也:姑且憑你這次的前往測定一下吧。聊:姑且。卜:測驗、判斷。
勉:勉勵,鼓勵,努力做的意思。乎:語氣詞,可解釋為“啊”。
感:感想,覺出。
望諸君:即戰國時燕國名將樂毅,後因政治失意,離燕至趙,
趙封他為望諸君。望諸,古澤名,在河南東北部,又稱“
孟諸”。
於:介詞,在。
屠狗者:凡指高漸離一類埋沒在草野的志士。高漸離,
荊軻的朋友,他的職業是屠狗。荊軻死後,他也曾行刺
秦始皇,失敗後被殺。據《
史記.
刺客列傳》記載,戰國時燕國有以屠狗為業的義士,這裡泛指隱於
市廛暫不得志的俠義之士。
謝:告訴。
出而仕:出來做官。
白話譯文
燕趙之地古來就有許多用悲壯的歌聲抒發內心悲憤的人。董先生來長安應進士科考試,連續多年不被主考官賞識,空有學識才幹,憂鬱地到(河北)這個地方去。我知道您一定會有所遇合受到賞識的。董先生要努力啊。
說起來像您這樣不走運的,如果是仰慕正義、力行仁道的人都會珍惜的,更何況燕趙之士出於他們的本性呢!可我曾聽說風氣隨著教化而改變,我怎么能知道那裡現在的風氣跟古時說的有什麼不同呢?姑且憑您這次的前往測定一下吧。董先生要努力啊。
我由您的事有所感想。請替我憑弔望諸君的墓,並且留心觀察一下當地的集市,還有過去(像高漸離一類)屠狗的人嗎?替我向他們致意:“當今聖上英明,趕快出來做官為國效力吧。”
創作背景
唐憲宗元和年間,安徽壽縣的董邵南到長安應進士舉,屢試不第,準備投靠河北的藩鎮。韓愈一直主張全國“大一統”,反對地方分裂主義。董與韓交誼甚厚,知董“懷抱利器”,往投河北,“必有合”然而這對韓來講,是一種“從賊”;可董又“不得志於有司”,也正由於此,韓提筆寫下了這篇有名的贈序。
作品鑑賞
文學賞析
文章一上來就先讚美河北“多感慨慷慨悲歌之士”;接著即敘述董生“懷抱利器”而“不得志於有關部門”,因而要到河北去,“我知道他一定有合的”,這很有點為董生預賀的味道。
文章表面上一直是送董生遊河北。首段先說此行一定“有合”,是陪筆。在讚美河北時有意識地埋伏了一個“古”字。作者特意在“古”字後面用了一個“稱”,使“古”隱藏其中,不那么引人注目。“古稱”云云,即歷史上如何如何。歷史上說,“燕趙多感慨悲歌之士”,現在或許還是那樣,或許已不是那樣了。後文用一個“然”突轉,將筆鋒從“古稱”移向現實,現實怎樣,不言而喻了。由此可見,文章寫“古”正是為了襯“今”,為下文寫“今”蓄勢。
第二段指出古今風俗不同,故此行未必“有合”,雖不明說而主旨已露。當時的藩鎮為了壯大自己的勢力,競引豪傑相助。董生到河北去,“合”的可能性是很大的,他將會受到藩鎮的重用。果如此,這也證明了“現在”的燕趙“不不同於古人所說”,作者沒有明確回答這個問題,只是含蓄感慨說:董先生要努力啊。這裡應當是“好自為的”研究,鼓勵他們不可以“從賊”的。
第三段借用樂毅和高漸離之事,喻示董邵南生不逢時,請替我憑弔一下望諸君(樂毅)的墓,是提醒董生應妥善處理他和唐王朝的關係。作者借原燕國大將樂毅被迫逃到趙國去的故事,來暗示董生。“為我吊望諸君之墓”,是提醒董生應妥善處理他和唐王朝的關係。還進一步照應前面的“古”字,委託他到燕市上去看看還有沒有高漸離那樣的“屠狗者”;如果有的話,就勸其入朝廷效忠。連河北的“屠狗者”都要勸他入朝,則對董生投奔河北依附藩鎮之舉所抱態度也就不言而喻了。
此外,全文在讚揚董生“隱居行義”的同時,也對“刺史不能薦”表示遺憾。這位董生隱居了一段時間,大約不安於“天子不聞名聲,爵祿不及門”的現狀,終於主動出山了,選擇了去河北投靠藩鎮。對於董生的“鬱郁不得志”,韓愈自然是抱有一定的同情的。
全文措辭深婉,意在言外,雖僅百餘字,但一波三折,起伏跌宕。雖是一篇送行的文章,但送之正是為了留之,微情妙旨,全寄於筆墨之外。
名家點評
南宋學者李耆卿《文章精義》曾云:“文章短而轉折多,氣長者,韓退之《送董邵南序》、王介甫《讀孟嘗君傳》是也。”(影印文淵閣四庫全書《集部詩文評類》)韓文多轉折多層次的藝術構築,無疑增強了作品的意味,給作品增加了厚重感。
清代學者過商侯在《
古文評註》:“唐文惟韓奇”的話,繼而又說《送序》為“韓中之奇”。
清代儒家思想
劉大櫆:“深微屈曲,讀之,覺高情遠韻可望而不可及。”(《古文辭類纂》)
清代過珙高度評價此文說:“含蓄不露,曲盡吞吐之妙。唐文惟韓奇,此文為韓中之奇。”
作者簡介
韓愈(768年--824年),字退之,號昌黎,世稱韓昌黎,因諡號文公,故世稱韓文公,唐朝河南河陽(今河南孟州)人,是唐宋八大家之一。著有《韓昌黎集》四十卷、《外集》十卷、《
師說》等,有“文起八代之衰”的美稱。唐代古文運動倡導者,宋代蘇軾稱他“文起八代之衰”。
韓愈與柳宗元同為唐代古文運動的倡導者,主張學習先
秦兩
漢的散文語言,破駢為散,擴大文言文的表達功能。韓愈在思想上是中國“道統”觀念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。後人對韓愈評價頗高,明人推他為“唐宋八大家”之首,與
柳宗元並稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,作品都收在《
昌黎先生集》里。