作品原文
送溫處士歸黃山白鵝峰舊居
黃山1四千仞,三十二蓮峰2。
丹崖夾石柱,菡萏3金芙蓉。
伊昔升絕頂,下窺天目4松。
仙人煉玉5處,羽化6留餘蹤。
亦聞溫伯雪7,獨往今相逢。
采秀辭五嶽,攀岩歷萬重。
歸休白鵝嶺,渴飲丹砂井8。
鳳吹9我時來,雲車10爾當整。
去去陵陽11東,行行芳桂叢。
回溪十六度,碧嶂盡晴空。
他日還相訪,乘橋12躡彩虹。
注釋譯文
詞語注釋
黃山:古稱黟山,唐改黃山。在安徽省南部,跨歙、黔、太平、休寧四縣。
三十二蓮峰:王琦註:“諸書皆言黃山之峰三十有六,而白詩只言三十有二,蓋四峰唐以前未有名也。”
菡萏:即荷花。王琦註:“謂黃山三十二峰,皆如蓮花,丹崖夾峙中,植立若柱。然其頂之圓平者,如菡萏之未舒,其頂之開敷者,如芙蓉之已秀。”
天目:山名,在浙江臨安縣西北,上有兩湖若左右目,故名天目。
煉玉:指煉仙丹。
羽化:指成仙而去。黃山有煉丹峰,高八百七十初,相傳浮丘公煉丹於峰頂,經八甲子,丹始成。
溫伯雪:名伯,字雪子。《莊子·田子方》載:孔子見溫伯雪子而不言,子路不解,孔子說:“若夫人者,目擊而道存矣,亦不可以容聲矣。"李白此處借其名以喻溫處士。獨往:謂離群而隱居。
丹砂井:黃山東峰下有硃砂湯泉,熱可點茗,春時即色微紅。
鳳吹:用仙人王子喬吹笙作鳳鳴事。
雲車:仙人所乘。
陵陽:即陵陽山,在安徽涇縣西南。相傳為陵陽子明成仙處。
橋:指仙人橋,又名天橋、仙石橋,在煉丹台,為黃山最險之處。兩峰絕處,各出峭石,彼此相抵,有若筍接,接而不合,似續若斷,登者莫不嘆為奇絕。
作品譯文
黃山高聳四千仞,蓮花攢簇三十二峰。
丹崖對峙夾石柱,有的像蓮花苞,有的像金芙蓉。
憶往昔,我曾登臨絕頂,放眼遠眺天目山上的老松。
仙人煉玉的遺蹟尚在,羽化升仙處還留有遺蹤。
我知道今天你要獨往黃山,也許可以和溫伯雪相逢。
為採擷精華辭別五嶽,攀岩臨穴,經歷艱險千萬重。
歸來閒居白鵝嶺上,渴了飲丹砂井中水。
鳳凰叫時我即來,你要準備雲霓車駕一起遊覽天宮。
來往陵陽仙山東,行走在芬芳的桂樹叢中。
回曲溪流十六渡,青山如嶂立晴空。
以後我還會時常來訪問,乘著弓橋步入彩虹中。
創作背景
天寶車間,李白在宣城一帶遊歷,遇溫處士,此詩《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》為送他歸黃山舊居而作。溫處士為李白之友,曾居白鵝峰。古稱有才德而不做官的文人為處士。
根據
裴斐編的《李白年譜簡編》,此詩作於公元754年(唐玄宗天寶十三載)李白五十四歲時。當時李白與魏萬別後,游宣城(今屬安徽省)、南陵(今屬安徽省)、秋浦(今安徽省貴池縣),並登黃山。在游黃山時,李白對黃山勝景給予的高度讚美。在他的好友溫處士將歸黃山白鵝峰舊居時,李白將黃山美景描繪成此詩贈別。
黃山有“三十六大峰,三十六小峰”,在三大主峰周圍環繞著77座千米以上的山峰。經歷過漫長的造山運動與地殼抬升,以及冰川和風沙的砥礪洗禮,才形成了黃山今天這種層巒疊翠、群峰林立的經典景象。
作品鑑賞
文學鑑賞
黃山有“三十六大峰,三十六小峰”,石柱峰、吳蓉峰、蓮花峰,均高聳峭拔。直刺青天,形如蓬荷。王琦在解釋前兩句詩時說:“詩意則謂黃山三十二峰曲口蓮花,丹崖夾峙中,植立若柱然,其頂之圓平者如菡萏之未舒,其項之開放者,如關蓉之己秀。未嘗專指三峰而言也”
詩人自敘曾游黃山,描寫其高峻神秀,有神仙遺蹤。 黃山的硃砂泉,自硃砂峰流來,酌飲甘芳可口,浴洗令人心境清廓。氣爽體舒。自己來到黃山時,有仙樂嗚奏,溫處士整理仙車相迎。以後我還會時常來訪問,踏著彩虹化成的石橋,拜訪溫處士。
詩人以豐宮的想像、生動的筆觸描繪出黃山壯麗多姿的景象;點出眾降、練玉處、丹沙井,使人獲得非常親切的美感。
詩人憑藉他“伊者升絕頂”,遊覽黃山所得到的印象,根據所送的朋友的“處士”身份及其歸居之地,馳騁想像和聯想,運用有關的神話傳說,創作出了這篇具右浪漫主義特色的作品。前八句正面寫黃山,描寫它高峽、秀麗,是神仙修煉之地,為寫送溫處士歸山養真修造作為鋪墊。 以下十四句從“送”字著筆,是全詩的主旨,中分數層;先寫與溫處士相遇;次寫溫處士是游五嶽歸來,歸休黃山白鵝舊居,並希望他在歸休之地得道成仙,以引渡自己;再次,“去去”四勺,是寫同溫處士分手時道剔的話,想像他在途中的經歷和將要見到的景象;最後兩句寫他日相訪,表達了詩人對溫處士的感情。詩中表現出一種飄然欲仙的浪漫主義色彩。
作者簡介
李白(701~762)字太白,號
青蓮居士。自稱祖籍隴西成紀(今甘肅靜寧西南),隋末其先人流寓西域碎葉(唐時屬安西都護府,在今吉爾吉斯斯坦北部托克馬克附近)。其詩以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善於描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風雄奇豪放,想像豐富,語言流轉自然,音律和諧多變。有“
詩仙”之美譽,與杜甫並稱“
李杜”。存世詩文千餘篇,有《
李太白集》30卷。