基本介紹
- 作品名稱:貓虎說
- 作品別名:貓虎說
- 創作年代:古代
- 文學體裁:文言文
原文,詞義,翻譯,
原文
農民將有事於原野,其老曰:“遵故實以全,其秋庶可望矣。”乃具所嗜,為獸之”,祝而迎曰:“鼠者,吾其貓乎!豕者,吾其虎乎!”其幼戚曰:“迎貓,可也;迎虎,可乎?豕盜于田,逐之而去,虎來無豕,餒將若何?抑又聞,虎者,不可與之全物,恐其決之之怒也;不可與之生物,恐其殺之之怒也。如得其豕,生而全,其怒滋甚。射之擭之,猶畏其來,況迎之邪?噫,吾亡無日矣!”
或有決於鄉先生,先生聽然而笑曰:“為鼠迎貓,為豕迎虎,皆為害乎食也。然而貪吏奪之, 又迎何物焉?”由是知其不免,乃撤所嗜,不複議貓虎。
詞義
1、老:對別人父母的稱呼。
2、故實:舊事。
3、庶:幸,表示希 望。
4、羞:通“饈”。
5、戚:同“淒”,悲傷。
6、抑:況且。
7、決:咬斷。
8、滋:更加。
9、擭:讀音huò,用捕獸籠捕取。
10、聽然:笑的樣子。
翻譯
有個農民將有活到田間去乾,他的父母說:“遵照先人的做法以求全,秋收才會有望啊。”他於是準備好野獸喜歡吃的食物,做為野獸的美食,祝歡迎之詞說:“有了老鼠,我歡迎貓!有了野豬,我歡迎老虎!”他的孩子哀傷地說:“迎貓,可以;迎虎,行嗎?野豬在田間盜食,趕它就走了,老虎來了沒有了野豬,它餓了怎么辦?況且還聽說,老虎,不可以給它完整的東西,恐怕它要惱怒地咬碎所得到的東西;不可以給它活的生物,恐怕它要惱怒地殺死所得到的生物。如果得到了它的野豬,是活的而且是完整的,它的怒氣更加大了。用弩箭射它用捕獸籠捕它尚且害怕它再來,更何況迎接它啊?唉!我的死期沒多久了啊!”
他們求助於鄉里的先生,先生啞然失笑道:“為治老鼠迎接貓,為治野豬迎接虎,都是因為損害我們的食物。 然而貪官污吏來搶奪食物,又迎接什麼東西呢?”由此看來食物被搶奪那是無法避免的了,便撤去野獸喜歡吃的食物,不再爭論貓虎之事了。