《譯界奇人——林紓傳(平)》是2016年3月作家出版社出版的圖書,作者是顧艷,本書以林紓生平為線索,用文學筆法講述了林紓一生的豐富經歷,力圖還林紓真面目,並還他應得的歷史地位。
基本介紹
- 中文名:譯界奇人——林紓傳(平)
- 作者:顧艷
- 出版社:作家出版社
- ISBN:9787506386401
《譯界奇人——林紓傳(平)》是2016年3月作家出版社出版的圖書,作者是顧艷,本書以林紓生平為線索,用文學筆法講述了林紓一生的豐富經歷,力圖還林紓真面目,並還他應得的歷史地位。
《譯界奇人——林紓傳(平)》是2016年3月作家出版社出版的圖書,作者是顧艷,本書以林紓生平為線索,用文學筆法講述了林紓一生的豐富經歷,力圖還林紓真面目,並還他應得的歷史地位。內容簡介林紓是近代文學家、翻譯家,尤以翻譯聞...
林紓的翻譯亦被認為有不足之處。錢鐘書在收錄於《七綴集》中的《林紓的翻譯》一文中評論道:“林紓近30年的翻譯生涯,以1913年譯完《離恨天》為界,明顯地分為前後兩期。前期林譯十之七八都很醒目,後期譯筆逐漸退步,色彩枯暗,勁頭鬆懈,使讀者厭倦。”其他作品 林紓除翻譯小說外,文有《畏廬文集》《續集》《...
林紓傳 《林紓傳》是團結出版社出版的圖書,作者是孔慶茂。
《林紓評傳》是2007年中華書局出版的圖書,作者是張俊才。內容簡介 如果把後人對林紓的種種評價歸攏起來,你會發現,他竟像近代社會、近代歷史本身一樣地複雜,一樣地充滿著矛盾:他是一個熱情的愛國者;他是一個頑固的衛道者;他是譯述西洋文學的先驅;他是傳統古文的殿軍;他是“五四”新文學的不祧之祖;他是...
林紓作品糤,作者林紓(1852—1924)原名群玉、秉輝,字琴南,號畏廬、畏廬居士,別署冷紅生。晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補柳翁、春覺齋主人。福建閩縣(今福州)人,我國近代著名文學家。簡介 林紓少孤,自雲“四十五以內,匪書不觀”。十一歲從同里薛錫極問古文辭,讀杜詩、歐文務於精熟。自十三齡至於二十,“...
《林紓——近代中國譯界泰斗》是2016年福建人民出版社出版的圖書,作者是朱曉慧、莊恆愷。內容簡介 林紓,是中國近代著名的作家、翻譯家、畫家,一名教育者,一位愛國者,一位狷狂而又循分的傑出文化傳播者。他一生布衣,不媚權貴,以一個讀書人的清白身份終其一生,被鄭振鐸稱為“最可令人佩服的清介之學者”。
然而,林紓涉入譯界卻是極為偶然的事,他的譯作如此暢銷也在意料之外。當時恰逢林紓母親去世,接踵而至又是妻子病故。魏翰、王壽昌等幾位好友為幫林紓走出消沉的困境邀他一同譯書。林紓起先再三推脫,最後才接受了這一請求。《巴黎茶花女遺事》得到國人相當的認可,從某種程度上激勵著林紓沿著翻譯文學作品的道路繼續走...
第四節 中法文化使者陳季同 第五節 從林紓《黑奴籲天錄》中譯本的話語修辭看“林紓翻譯現象”特色 第六節 理解嚴復——從目的論角度看嚴復翻譯中的譯者主體性 第七節 辜鴻銘與中西文化傳遞 第八節 “譯界之王”的領路人,淡泊名利的口譯魂——林紓的首位合作者王壽昌 第九節 學貫中西林文慶 參考文獻 後記 ...
《妖夢》是清末民初古文家林紓作的一篇小說,來影射並回擊新文化運動。創作背景 新文化運動興起,倡導文字革命,主張廢掉古文。錢玄同申申而詈林紓等三個古文家是桐城派餘孽。林紓故寫了兩篇文章《荊生》《妖夢》來影射攻擊新文化。小說發表在《新申報》中特意為林紓設計的專欄《蠡叟叢談》上。原文 周官太卜,掌三...
《愛迪生傳》是2024年商務印書館出版的圖書。內容簡介 本館出版名人傳記淵源有自上世紀初林紓所譯傳記可謂木鐸啟路,民國期間又編纂而成“英文世界名人傳記”叢書,其後接續翻譯出版傳記數十種。及至二十世紀九十年代,匯涓成流,結集出版“世界名人傳記叢書”,廣為傳布。此次重新規劃出版,在總結經驗的基礎上續寫經典...
衝擊中國人世界觀 牛頓學說引入中國 達爾文學說震撼近代中國思想界 中國人認識《伊索寓言》最早被翻譯到中國的西洋小說 《聖經》的中譯歷程 傳教士花之安寫作《自西徂東》中國第一位駐外公使郭嵩燾 馬克思主義被引入中國 不懂外文的譯界泰斗——翻譯奇人林紓 庚子賠款反哺近代中國留學事業 杜威和羅素談中國問題 ...
在李霽野登上譯壇之前,正是林紓翻譯風靡文學翻譯界之盛時。嚴復、林紓等人的歷史貢獻是不可磨滅的,是他們打開了從西方輸入資產階級進步文化的視窗,造成了近代翻譯事業的繁榮,也催促了包括魯迅等人在內的一大批向西方尋找真理的志士仁人的產生。但是他們的思想必定受到封建士大夫文人和資產階級改良主義者的歷史局限,...
第二章 譯壇巨子——嚴復 第一節 非凡的人生及見識 第二節 《天演論》(“信、達、雅”翻譯標準的提出)及其他嚴譯 第三章 不懂外文的翻譯奇才林紓 第一節 《茶花女遺事》、《黑奴籲天錄》——林紓傳奇的翻譯經歷 第二節 林譯碩果纍纍 第四章 清末民初時期的科學翻譯 第五章 小說翻譯及其劃時代的作用 第...
第四節中法文化使者陳季同 第五節從林紓《黑奴籲天錄》中譯本的話語修辭 看“林紓翻譯現象”特色 第六節理解嚴復——從目的論角度看嚴復翻譯中的譯者主體性 第七節辜鴻銘與中西文化傳遞 第八節“譯界之王”的領路人,淡泊名利的口譯魂——林紓的首位合作者王壽昌 第九節學貫中西林文慶 參考文獻 後記 ...
《畏廬瑣記》是近代譯界泰斗林紓的一本筆記,書中記錄了他耳聞目睹的文學典故與奇聞軼事。具有重要的文學價值和史料價值。本書原屬報紙連載文章,一九二二年首次由商務印書館結集出版,後曾收入上海文藝出版社出版的《近代筆記大觀》,皆為豎排繁體。本版以一九三四年商務印書館本為底本,加以校注,首次以簡體字橫排...
本館出版名人傳記淵源有自。上世紀初林紓所譯傳記可謂木鐸啟路,民國期間又編纂而成“英文世界名人傳記”叢書,其後接續翻譯出版傳記數十種。及至二十世紀九十年代,匯涓成流,結集出版“世界名人傳記叢書”,廣為傳布。此次重新規劃出版,在總結經驗的基礎上續寫經典、重開新篇。叢書原多偏重學術思想領域,新版系統規劃...
早在本世紀初,我國一位翻譯家林紓先生就曾將《人間喜劇》中的《永別》、《耶穌降臨弗朗德勒》、《紅房子旅館》及《新兵》等短篇小說譯成古漢語,結集成書,題名《哀吹錄》,於一九一五年在《說部叢書》中出版。嗣後,徐霞村、蔣懷青、盛成、高名凱、穆木天等法語界前輩陸續將巴爾扎克的許多名著介紹到中國。至一九...
科波菲爾》、英國哈葛德的《天女離魂記》、俄國托爾斯泰著的《恨縷情絲》等。林紓因此被公認為中國近代文壇的開山祖師及譯界的泰斗,並留下了“譯才並世數嚴林”(康有為贈詩語)的佳話。圖書目錄 黑奴籲天錄(清光緒三十年文明書局刊本)書影 原刊本扉頁 序 例言 卷一 卷二 卷三 卷四 跋 ...
早在本世紀初,我國第一位翻譯家林紓先生就曾將《人間喜劇》中的《永別》、《耶穌降臨弗朗德勒》、《紅房子旅館》及《新兵》等短篇小說譯成古漢語,結集成書,題名《哀吹錄》,於一九一五年在《說部叢書》中出版。嗣後,徐霞村、蔣懷青、盛成、高名凱、穆木天等法語界前輩陸續將巴爾扎克的許多名著介紹到中國。至一...
“譯界之王”林紓 魯迅的讀書故事 自強不息學英語 爭分奪秒的時間表 朱德求學 梁培根“寒窗苦讀”“三糊塗”李政道 終生勤奮的劉伯承 郭沫若勤學多才 丁肇中不教一日閒過 棋壇冠軍諸宸 堅持讀書的高爾基 書迷小伯爾 蒸汽機之父瓦特 演講家德摩斯迪尼 身殘志堅的海倫 患有“絕症”的門采爾 聶耳自學成才 布萊葉與...
第二節 嚴譯名著的歷史作用 第三節 《天演論》的翻譯和巨大影響 第四節 翻譯三原則:信、達、雅一 第五節 嚴復譯著的文學價值及於文體變革的作用 第七章 打開中西文學交流大門的林紓和"林譯小說"第一節 林紓的生平與思想 第二節 《巴黎茶花女遺事》的轟動效應 第三節 林譯小說對近代社會政治和...
林紓(1852-1924),字琴南,號畏廬,別署冷紅生,福建閔縣(今福州市)人。是我國近代影響*、成就的小說翻譯家。他舉人出身,既沒上過洋學堂,又沒出過國,對外國語言、民情風俗不熟,但一生卻翻譯了180餘部西洋小說。這些西洋小說被總稱為“林譯小說”,林紓被公認為中國近代文壇的開山祖師及譯界的泰斗,並留...
第二節 嚴譯名著的歷史作用 第三節 《天演論》的翻譯和巨大影響 第四節 翻譯三原則:信、達、雅一 第五節 嚴復譯著的文學價值及於文體變革的作用 第七章 打開中西文學交流大門的林紓和"林譯小說"第一節 林紓的生平與思想 第二節 《巴黎茶花女遺事》的轟動效應 第三節 林譯小說對近代社會政治和思想的影響 第...
“譯界之王”——林紓/174 “性學博士”——張競生/176 魯迅與綽號/178 胡適的綽號/180 “硯兄”“禮部總長”——周作人/182 “幽默大師”——林語堂/184 “三不來教授”——黃侃/187 趣說劉文典的綽號/189 趣談錢玄同的綽號/191 “一馬”、“五馬”和“三隻兔子”/192 “民國第一寫手”——張恨水/194 ...
林紓:悖逆是民國的一道風景 一時譯名傳海內 拼此殘年以衛道 含謨吐忠 梁濟:憂端澒洞與天齊 以純儒自勵 “必將死義,以救末俗”無理性的理性 沈曾植:一葉警秋 碩學通儒 “道情拯溺平生意”年年心緒凋殘盡 王國維:昆明池水至今寒 “獨學時代”要為“浙學”張一軍 蓄辮的“導師”“自沉”新解 辜鴻銘...
—中國文化在芬蘭的初識 書評與書介“奇人幸得多奇遇”,“百樣顛危賴主扶”—一《王徵全集》出版前言 重寫中國近代文學史的開端——讀李奭學《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》通過中世紀文學透視世界文學——《通用書面語文學與民族語文學》內容簡介 動態“國際視野下的中國發展道路”國際研討會會議綜述 編後記 ...
我國譯界在歸化異化問題上似乎缺少掛帥人物。歸化派在我國有著根深蒂固的傳統,但耐人尋味的是,我國主張歸化的頭面人物似乎不在譯界,而是文壇泰斗,學貫中西的錢鐘書先生。他在《林紓的翻譯》一文中寫道:“文學翻譯的最高標準是‘化’,把作品從一國文學轉成另一國文字,既不能因語言習慣的差異而露出生硬牽強...
疵謬,漢語詞語,讀音cī miù,意思是差錯;謬誤。釋義 差錯;謬誤。出處 清·戴名世《序》:“近日平湖陸氏、長州汪氏為之抉摘其疵謬,以告於世。”林紓《譯序》:“予不審西文,其勉強廁身於譯界者,恃二三君子為余口述其詞,余耳受而手追之……得文字六千言,其間疵謬百出。”郭沫若《蜩螗集·詞小引》...