《語言與翻譯經緯》基於對翻譯本質的認識,從當代語言學的分支來尋求語言學理論與翻譯學結合的原則與方法,研究中外翻譯的歷史、理論、流派;探討翻譯的性質、標準、原則和方法;描述實際的翻譯過程,說明各類翻譯的特點和不同要求;探索語言轉換的科學性和藝術性。
基本介紹
- 書名:語言與翻譯經緯
- 作者:耿智 蕭立明
- 出版日期:2013年6月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:7118087734
- 外文名:Linguistics and Translation
- 出版社:國防工業出版社
- 頁數:190頁
- 開本:32
- 品牌:國防工業出版社
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《語言與翻譯經緯》適合英語專業和翻譯專業的本科生、研究生使用,也可供翻譯研究者參考。
圖書目錄
第1章語文學與翻譯
1.0概述
1.1語域層面
1.2修辭層面
1.3作者意圖
1.4語音層面
第2章語義學與翻譯
2.0概述
2.1橫組合與縱聚合關係
2.2語義場理論
2.3詞義關係
2.4意義類型
第3章語言交際與翻譯
3.0概述
3.1交際因素
3.2話語結構
第4章句法結構與翻譯
4.0概述
4.1英語句型
4.2漢語句型
第5章語篇語言學與翻譯
5.0概述
5.1篇本位
5.2語篇特徵
5.3語篇與思維模式
第6章語用學與翻譯
6.0概述
6.1預設理論與翻譯
6.2語境理論與翻譯
6.3合作原則與翻譯
6.4會話蘊涵與翻譯
第7章認知語言學與翻譯
7.0概述
7.1經驗觀與翻譯
7.2突出觀與翻譯
7.3注意觀與翻譯
第8章語言冗餘與翻譯
8.0概述
8.1冗餘現象與翻譯原則
8.2冗餘現象與翻譯技巧
8.3冗餘現象與翻譯操作
第9章語言潛勢與翻譯
9.0概述
9.1語言潛勢與語言變體
9.2語言潛勢與文化差異
第10章修辭與翻譯
10.0概述
10.1修辭與理解
10.2修辭與譯語表達
10.3修辭與譯文校正
第11章語言變體與文學翻譯
11.0概述
11.1變體與人物塑造
11.2變體的分類
11.3變體與交際
11.4變體與文學翻譯
第12章語言風格與文學翻譯
12.0概述
12.1風格即遣詞造句的特色
12.2保留風格即成佳譯
12.3風格與詩歌翻譯
第13章譯有恆數
13.0概述
13.1遵循的原則
13.2如何具體操作
13.3技巧服從主旨
13.4化解文化差異的難題
參考文獻
1.0概述
1.1語域層面
1.2修辭層面
1.3作者意圖
1.4語音層面
第2章語義學與翻譯
2.0概述
2.1橫組合與縱聚合關係
2.2語義場理論
2.3詞義關係
2.4意義類型
第3章語言交際與翻譯
3.0概述
3.1交際因素
3.2話語結構
第4章句法結構與翻譯
4.0概述
4.1英語句型
4.2漢語句型
第5章語篇語言學與翻譯
5.0概述
5.1篇本位
5.2語篇特徵
5.3語篇與思維模式
第6章語用學與翻譯
6.0概述
6.1預設理論與翻譯
6.2語境理論與翻譯
6.3合作原則與翻譯
6.4會話蘊涵與翻譯
第7章認知語言學與翻譯
7.0概述
7.1經驗觀與翻譯
7.2突出觀與翻譯
7.3注意觀與翻譯
第8章語言冗餘與翻譯
8.0概述
8.1冗餘現象與翻譯原則
8.2冗餘現象與翻譯技巧
8.3冗餘現象與翻譯操作
第9章語言潛勢與翻譯
9.0概述
9.1語言潛勢與語言變體
9.2語言潛勢與文化差異
第10章修辭與翻譯
10.0概述
10.1修辭與理解
10.2修辭與譯語表達
10.3修辭與譯文校正
第11章語言變體與文學翻譯
11.0概述
11.1變體與人物塑造
11.2變體的分類
11.3變體與交際
11.4變體與文學翻譯
第12章語言風格與文學翻譯
12.0概述
12.1風格即遣詞造句的特色
12.2保留風格即成佳譯
12.3風格與詩歌翻譯
第13章譯有恆數
13.0概述
13.1遵循的原則
13.2如何具體操作
13.3技巧服從主旨
13.4化解文化差異的難題
參考文獻