《語言翻譯學》是2006年上海外語教育出版社出版的一本圖書。本書以翻譯學的理論和語言翻譯學的基本理論為出發點,對翻譯與翻譯學、翻譯過程、翻譯單位、翻譯標準及翻譯的技藝等進行了論述。
基本介紹
- 書名:語言翻譯學
- 頁數:249頁
- 出版社:上海外語教育出版社
- 裝幀:平裝
圖書信息,內容簡介,目錄,
圖書信息
第1版 (2006年9月1日)
叢書名: 俄羅斯現代語言學叢書
開本: 32開
ISBN: 7544600319
條形碼: 9787544600316
尺寸: 20.3 x 14.1 x 1 cm
重量: 299 g
內容簡介
它概括了翻譯的普通語言學理論、翻譯的語義研究、翻譯的語用學研究、翻譯修辭學研究、翻譯的文本學研究和翻譯的社會語言學研究等問題。
翻譯中的語言學派是前蘇聯譯壇的主要流派,因此對它加以研究具有現實意義。弄清這一學派在前蘇聯形成、發展和成熟的內外部原因,對中國譯壇,乃至世界譯壇均有借鑑意義。
目錄
緒論
第一章 翻譯與翻譯學
第一節 翻譯的本質與分類
第二節 可譯性問題
第三節 關於翻澤學
第二章 語言翻譯學的理論基礎
第一節 翻譯是語言學研究的客體
第二節 翻譯理論的語言學基礎
第三節 翻譯理論的地位
第三章 語言翻譯學的基本理論
第一節 翻譯的普通語言學理論
第二節 翻譯中的語義問題
第三節 翻譯的語用學研究
第四節 翻譯修辭學研究
第五節 翻譯的文本學研究
第六節 翻譯的社會語言學研究
第四章 翻譯過程
第一節 翻譯是一種社會活動
第二節 翻譯過程的描寫
第五章 翻譯單位
第一節 翻譯單位的概念
第二節 六個層面的翻譯單位
第三節 恆定的翻譯單位
第六章 對等·對應·等值
第七章 翻譯標準
第一節 翻譯的五條標準
第二節 翻譯評價
第八章 翻譯的技藝
第一節 文本類型和語句種類
第二節 語體與翻譯
第三節 語言的轉換
外國人名索引
參考文獻