文化翻譯學

文化翻譯學

《文化翻譯學》是2007年天津南開大學出版社出版的圖書,作者是王秉欽。這本書體現了文化翻譯的新思想、新觀念,同時注重理論聯繫實際,從實踐出發,提供大量的、足夠的例證,使之成為一本可讀的、耐瀆的翻譯理論讀物和實用性較強的翻澤教程,供高等外語院校本科生、研究生及廣大翻譯工作者使用。

基本介紹

  • 書名:文化翻譯學
  • 作者:王秉欽
  • ISBN:9787310026548
  • 頁數:313
  • 定價:25.00元
  • 出版社:天津南開大學出版社
  • 出版時間:2007-4
內容簡介,編輯推薦,作者簡介,目錄,

內容簡介

本書運用“溝通”理論,將翻澤作為一種跨文化傳通,置於人類文化交流的宏大背景和綜合關係網路之中,對文化系統進行哲學分析,提出以“觀念論”、“行為論”和“影響論”“三論”涵蓋文化學的三個子系統(物質文化、制度習俗文化、精神文化)中心內容,建構文化翻譯學的基本理論框架。
本書1995年初版,經十餘年教學使用反響良好。此次修訂再版,做了較大的修改和補充,體現了文化翻譯的新思想、新觀念,同時注重理論聯繫實際,從實踐出發,提供大量的、足夠的例證,使之成為一本可讀的、耐瀆的翻譯理論讀物和實用性較強的翻澤教程,供高等外語院校本科生、研究生及廣大翻譯工作者使用。

編輯推薦

語言是文化的載體,文化是語言的管道,翻譯是跨文化的傳通。本書是《高等院校翻譯專業必讀系列》之一。本書遵循“理論聯繫實際”和“實踐是檢驗真理的**標準”的原則,將翻譯理論與翻譯實踐相結合,提出一些有關文化翻譯的新思想、新觀念、新譯論,充實一些新語料,並對一些優秀的翻譯作品譯例進行評論和實踐檢驗,側重於從實踐角度印證翻譯理論的正確性。同時也從中看到,代表性譯例(句段)所具有的穿越時空的永恆魅力和對學習者的榜樣力量,以加深對翻譯理論學習的自覺性,提高自己的翻譯實踐水平,提升自身的文化素養。

作者簡介

王秉欽(1935-),筆名秉公,天津寧河人。南開大學外國語學院翻譯學教授,歷任莫斯科大學客座教授、國家教育部翻譯學科通訊評議組專家、享受國務院特殊津貼專家、政協天津市委員等。在近半個世紀的學府生涯中,一直從事翻譯理論、翻譯思想史和對比語言學研究與教學,先後出版學術專著、教材、詞典、譯著等近30種。主要著作有:《文化翻譯學》(第一版,1995)、《語言與翻譯新論——語義學、對比語義學與翻譯》(1997)、《20世紀中國翻譯思想史》(2004);《高等學校外語教材俄語》(1985)、《新編俄漢翻譯教程》(1990)、《簡明俄漢翻譯教程》(1998);《漢英俄外經外貿詞典》(1997,主編)、《俄漢文學翻譯詞典》(2000,副主編);代表性譯作(含合譯)有:《崇高的心靈》、《夜幕中的閃光》、《果戈理傳》、《社會主義和科學》、《蘇聯科學院簡史》、《蘇聯歷史檔案文獻》;文學創作有:《路漫漫——一個學人的足跡》(2005,香港版)等。發表語言學和翻譯學方面的學術論文、文章逾百篇。

目錄

再版序言
初版版序言
第一章 緒論
第一節 引子:關於人類文明
第二節 關於文化
第三節 關於文化學
第四節 關於文化翻譯學上篇 觀念論
第二章 東西方思維方法差異與翻譯
第一節 東西方思維方法差異與語言表達方式差異
第二節 東西方思維方法在感知和取向上的差異與翻譯
第三節 中國古典思維方法與翻譯
第三章 東西方文化價值觀差異與翻譯
第一節 東西方文化價值觀差異
第二節 價值觀與心態系統
第三節 原作的文化價值與譯作的忠實性價值
第四章 中國古典文論思想與翻譯
第一節 中國古典詩詞中的“詩眼論”與翻譯中的“神韻說”
第二節 中國古典詩文的語義論與翻譯中的動靜觀
第五章 宗教文化與翻譯(一)——宗教對文學的影響與翻譯
第一節 宗教與文化
第二節 (聖經》與西方文化
第三節 文學作品中宗教語言的翻譯
參考資料:《聖經》各卷名(漢/英/俄)、執筆者、寫作地點、成書時間年表
第六章 宗教文化與翻譯(二)——宗教文化的時空觀與翻譯
第一節 宗教文化的空間層次與翻譯的“深層轉換”
第二節 宗教深層文化:關於宗教觀念與翻譯
第三節 宗教中層文化:關於宗教行為與翻譯中篇 行為論
第七章 語言文化差異與翻譯(一)——詞的社會文化意義
第一節 詞的社會文化意義與翻譯
第二節 詞的社會文化意義分寸感的把握
第三節 詞的社會文化意義隱含性的表達
第八章 語言文化差異與翻譯(二)——詞的文化伴隨意義
第一節 文化“空缺”論與文化伴隨意義
第二節 具有文化伴隨意義的詞與翻譯
第九章 語言文化差弄與翻譯(三)——嘲譯中的“文化的痛苦”(不可譯性)
第一節 不可譯性與“歸化”和“異化”
第二節 關於熟語的歷史文化內涵與翻譯
第三節 關於漢語仿詞與翻譯
第四節 關於雙關語與“等效翻譯”
第五節 關於回文、隱語與翻譯
第十章 專名文化與翻譯(一)——人名文化
第一節 中西人名文化差異
第二節 中西人名命名習俗比較
第三節 中外文學作品人物命名的文化內涵透視
第四節 關於人名的翻譯
第十一章 專名文化與翻譯(二)——地名文化
第一節 河流名稱的歷史文化內涵
第二節 城市名稱的歷史文化內涵
第三節 寫意地名的歷史文化內涵
第四節 關於地名的翻譯
第十二章 飲食文化與翻譯——菜名文化
第一節 中國的飲食文化與翻譯
第二節 俄羅斯的飲食文化與翻譯
參考資料:世界主要(歐亞)國家飲食文化的歷史和特點(俄文簡介)
第十三章 非言語文際的文化差弄與翻譯
第一節 非言語交際及其功能
第二節 非言語交際的文化差異
第三節 非言語交際的語境與翻譯下篇 影響論
第十四章 外來文化與翻譯(一)——外來語的影響
第一節 東西方外來語的影響
第二節 外來語的國際化與翻譯
第三節 文學作品中外來詞的翻譯
第十五章 外來文化與翻譯(二)——外來商標詞
第一節 外來商標詞的構成與特點
第二節 外來商標命名的心理因素
第三節 譯者的文化翻譯觀
第十六章 漢文化的西漸——中國荼文化對世界茶道的影響
第一節 茶——чAй,TEA探源
第二節 茶道
第三節 茶俗與翻譯
第十七章 文化翻譯實踐——文化意識和精品意識
第一節 文化意識:“投胎轉世”是翻譯的靈魂
第二節 精品意識:“譯者個性”是翻譯作品的生命跋
附錄一:王秉欽先生的翻譯藝術棵索(鄭海凌)
附錄二:走近成功——論外語人才應具備的三種結構
附錄三:成功發於點滴——從“發現是成功之門”談起主要參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們