基本介紹
內容簡介,目錄,
內容簡介
本文在前人語義研究的基礎上,人工總結了英-漢機器翻譯系統中英語動詞的語義特徵組合模式,在此基礎上提出了一種基於"語義特徵組合模式"的動詞譯詞選擇方案。本文圍繞機器翻譯過程對原語分析、譯詞選擇和譯文生成各個階段進行了分析,界定了命題、小句和句子的定義,提出了主觀性語義特徵的概念並分析其在譯詞選擇中的作用,並具體分析了兩種特殊結構中的動詞譯詞選擇方法。最後,以個案研究的方式,對含有英語多義動詞beat的176句英文原句進行動詞的譯詞選擇比對。此外,本文還提出一種基於模糊集的多語言點譯文質量綜合評價方法,該方法綜合了待評價譯文的語義、語法、語用和語篇諸因素,利用模糊數學的方法對同一譯文的多個評價結果進行統計判斷,並做個案研究驗證了該方法在譯文評價上的有效性。
目錄
序
前言
Abstract
第1章 緒論
1.1 翻譯、語義與評價
1.2 動詞概述
1.3 本書的研究架構
1.3.1 研究目的、對象、目標與假設
1.3.2 本書的研究方法與步驟
1.3.3 本書的結構
第2章 動詞語義描寫
2.1 動詞語義描寫研究
2.1.1 動詞語義描寫理論研究
2.1.2 動詞語義描寫方法研究
2.2 典型的動詞語義特徵描寫體系
2.2.1 典型的英語動詞語義描寫體系
2.2.2 典型的漢語動詞語義描寫體系
2.3 本書動詞語義特徵描寫體系
2.3.1 動詞語義特徵提取
2.3.2 動詞語義關係描寫
2.3.3 動詞語義描述體系
2.4 動詞語義描述體系示例
第3章 動詞語義組合模式
3.1 動詞語義特徵
3.1.1 義項描寫表
3.1.2 組合描寫表
3.2 動詞語義特徵組合模式
3.3 主觀性語義特徵
3.3.1 主觀性、主觀量和主觀化
3.3.2 客觀性語義特徵與主觀性語義特徵
3.3.3 主觀性語義特徵與機器翻譯譯詞選擇
3.4 動詞的語法語義特徵
3.4.1 改進的句子語義模型
3.4.2 英語動詞句語法意義系統
3.4.3 英漢動詞語法語義特徵對照表
3.5 雙語動詞語義描寫詞典
3.5.1 上節內容回顧
3.5.2 知識庫融合
3.5.3 BivSD建設進展
3.6 本章小結
第4章 機器翻譯與詞義消歧
4.1 機器翻譯概述,
4.1.1 機器翻譯簡史
4.1.2 機器翻譯在中國的進展
4.1.3 機器翻譯系統的主要方法
4.1.4 機器翻譯系統的難點及研究思路
4.2 詞義消歧
4.2.1 詞義消歧及其意義
4.2.2 詞義消歧方法
4.3 機器翻譯譯詞選擇
第5章 動詞的譯詞選擇
5.1 動詞譯詞選擇流程
5.1.1 譯詞選擇策略
5.1.2 動詞譯詞選擇的流程
5.2 原語分析
5.2.1 命題P
5.2.2 小句C
5.2.3 句子S
5.3 譯詞選擇
5.4 譯詞生成
5.4.1 詞類轉譯的主要類型
5.4.2 可選語法譯詞生成
5.5 特殊結構中的動詞譯詞選擇
5.5.1 “v1cv2”結構中的動詞譯詞選擇
5.5.2 獨動詞句中的動詞譯詞選擇
5.5.3 複句處理
5.6 動詞譯詞自動選擇的個案實現
5.6.1 譯詞選擇步驟和算法
5.6.2 mi的確定
5.6.3 Mi和Mn的確定
5.6.4 特殊結構翻譯模式
5.6.5 實驗語料來源
5.6.6 實驗結果及分析
5.7 本章小結
第6章 動詞句譯詞選擇評價與譯文評價
6.1 譯詞選擇方法與譯文質量評價
6.1.1 譯詞選擇方法綜述
6.1.2 譯文質量評價綜述
6.2 譯詞選擇結果比較與分析
6.3 多語言點譯文質量綜合評價方法
6.4 個案研究及進一步思考
第7章 總結
7.1 已經完成的工作
7.2 對前人研究工作的改進
7.3 本研究工作的不足
7.4 進一步研究計畫
參考書目
一、外文參考書目
二、中譯參考書目
三、中文參考書目
四、工具書
五、網路資源
附錄1 英語多義動詞
附錄2 英語動詞語義組合模式(樣例)
附錄3 含有動詞beat的英語源語句
附錄4 動詞譯詞選擇測試源語句
附錄5 譯詞選擇評價結果
後記
前言
Abstract
第1章 緒論
1.1 翻譯、語義與評價
1.2 動詞概述
1.3 本書的研究架構
1.3.1 研究目的、對象、目標與假設
1.3.2 本書的研究方法與步驟
1.3.3 本書的結構
第2章 動詞語義描寫
2.1 動詞語義描寫研究
2.1.1 動詞語義描寫理論研究
2.1.2 動詞語義描寫方法研究
2.2 典型的動詞語義特徵描寫體系
2.2.1 典型的英語動詞語義描寫體系
2.2.2 典型的漢語動詞語義描寫體系
2.3 本書動詞語義特徵描寫體系
2.3.1 動詞語義特徵提取
2.3.2 動詞語義關係描寫
2.3.3 動詞語義描述體系
2.4 動詞語義描述體系示例
第3章 動詞語義組合模式
3.1 動詞語義特徵
3.1.1 義項描寫表
3.1.2 組合描寫表
3.2 動詞語義特徵組合模式
3.3 主觀性語義特徵
3.3.1 主觀性、主觀量和主觀化
3.3.2 客觀性語義特徵與主觀性語義特徵
3.3.3 主觀性語義特徵與機器翻譯譯詞選擇
3.4 動詞的語法語義特徵
3.4.1 改進的句子語義模型
3.4.2 英語動詞句語法意義系統
3.4.3 英漢動詞語法語義特徵對照表
3.5 雙語動詞語義描寫詞典
3.5.1 上節內容回顧
3.5.2 知識庫融合
3.5.3 BivSD建設進展
3.6 本章小結
第4章 機器翻譯與詞義消歧
4.1 機器翻譯概述,
4.1.1 機器翻譯簡史
4.1.2 機器翻譯在中國的進展
4.1.3 機器翻譯系統的主要方法
4.1.4 機器翻譯系統的難點及研究思路
4.2 詞義消歧
4.2.1 詞義消歧及其意義
4.2.2 詞義消歧方法
4.3 機器翻譯譯詞選擇
第5章 動詞的譯詞選擇
5.1 動詞譯詞選擇流程
5.1.1 譯詞選擇策略
5.1.2 動詞譯詞選擇的流程
5.2 原語分析
5.2.1 命題P
5.2.2 小句C
5.2.3 句子S
5.3 譯詞選擇
5.4 譯詞生成
5.4.1 詞類轉譯的主要類型
5.4.2 可選語法譯詞生成
5.5 特殊結構中的動詞譯詞選擇
5.5.1 “v1cv2”結構中的動詞譯詞選擇
5.5.2 獨動詞句中的動詞譯詞選擇
5.5.3 複句處理
5.6 動詞譯詞自動選擇的個案實現
5.6.1 譯詞選擇步驟和算法
5.6.2 mi的確定
5.6.3 Mi和Mn的確定
5.6.4 特殊結構翻譯模式
5.6.5 實驗語料來源
5.6.6 實驗結果及分析
5.7 本章小結
第6章 動詞句譯詞選擇評價與譯文評價
6.1 譯詞選擇方法與譯文質量評價
6.1.1 譯詞選擇方法綜述
6.1.2 譯文質量評價綜述
6.2 譯詞選擇結果比較與分析
6.3 多語言點譯文質量綜合評價方法
6.4 個案研究及進一步思考
第7章 總結
7.1 已經完成的工作
7.2 對前人研究工作的改進
7.3 本研究工作的不足
7.4 進一步研究計畫
參考書目
一、外文參考書目
二、中譯參考書目
三、中文參考書目
四、工具書
五、網路資源
附錄1 英語多義動詞
附錄2 英語動詞語義組合模式(樣例)
附錄3 含有動詞beat的英語源語句
附錄4 動詞譯詞選擇測試源語句
附錄5 譯詞選擇評價結果
後記