《許淵沖譯千家詩:漢英對照》是由2021年7月中譯出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:許淵沖譯千家詩:漢英對照
- 作者:許淵沖 許明 譯
- 出版社:中譯出版社
- 出版時間:2021年7月
- ISBN:9787500164470
作品簡介,作品目錄,
作品簡介
中國是詩詞的國度,古詩詞、戲劇是我國文學寶庫中的瑰寶,也是我們民族的文化精髓。中華傳統文化在幾千年文明發展中創造的美學風潮和寶貴財富,具有超越時代、跨越國界的巨大魅力。
翻譯巨匠許淵沖歷時數十年,從浩如煙海的中華文化古籍中精選了在中國歷史上影響深遠的傳統文學經典,用出神入化的翻譯手法將其翻譯成英文,使海內外讀者即使在英文語境中,也能體會欣賞到中華古典文學的美與魅力。
該書以漢英對照的方式出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,並對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
本書收錄221首反映唐、宋時代現實的詩篇,按照七言絕句、七言律詩、五言絕句、五言律詩的順序編排,由許淵沖、許明翻譯。希望通過這種雙語的閱讀的形式,帶讀者共賞名家風采。
作品目錄
譯序
七言絕句
春日偶成
Impromptu Lines Written on a Spring Day
春日
A Spring Day
春宵
Spring Night
城東早春
Early Spring in the East Town
春夜
A Spring Night
初春小雨
Light Rain in Early Spring
元日
The Lunar New Year's Day
上元侍宴
Royal Banquet on Lantern Festival
立春偶成
Impromptu Lines Written on the Spring Day
打球圖
Picture of Ball Playing
清平調詞(三首其一)
The Beautiful Lady Yang (I)
題邸間壁
Written on the Wall of an Inn
絕句
A Quatrain
海棠
Crabapple Flower
清明
The Mourning Day
清明
The Mourning Day
社日
A Rural Feast
寒食
Cold Food Day
江南春
Spring on the Southern Rivershore
上高侍郎
For Vice-minister Gao
絕句
A Quatrain
遊園不值
A Closed Garden
客中行
For My Host
題屏
Written on a Screen
漫興
Written at Random
慶全庵桃花
Peach Blossoms in a Convent
玄都觀桃花
Peach Blossoms in the Taoist Temple
再游玄都觀
The Taoist Temple Revisited
滁州西澗
On the West Stream of Chuzhou
花影
Shadows of Flowers
北山
The Northern Mountain
湖上
On the Lake
漫興
Written at Random
春晴
After the Rain
春暮
Late Spring
落花
Fallen Flowers
春暮游小園
Visiting a Small Garden in Late Spring
鶯梭
The Shuttling Orioles
暮春即事
One Day in Late Spring
登山
Mountain-climbing
蠶婦吟
Song of the Silkworm Breeders
晚春
Late Spring
傷春
Grief in Spring
送春
Won't Spring Come Back
三月晦日送春
The Last Day of Late Spring
客中初夏
Early Summer
有約
A Promise Unkept
初夏睡起
After a Nap in Early Summer
三衢道中
On My Way in the Mountains
即景
The Scene in View
初夏遊張園
A Pleasure Garden in Early Summer
鄂州南樓書事
The Southern Tower
山亭夏日
A Pavilion in the Mountain on a Summer Day
田家
A Peasant's Family
村居即事
Rural Life
題榴花
Pomegranate Flowers
村晚
Rural Scene at Dusk
書湖陰先生壁
Written on My Neighbor's Wall
烏衣巷
The Street of Mansions
送元二使安西
A Farewell Song
題北榭碑
On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower
題淮南寺
Written in the Temple South of River Huai
秋月
Autumn Moon
七夕
The Double Seventh Eve
立秋
The Autumn Day
七夕
The Double Seventh Night
中秋月
The Mid-autumn Moon
江樓有感
On the Riverside Tower
題臨安邸
Written in the New Capital
曉出淨慈送林子方
The Lakeside Temple at Dawn
飲湖上初晴後雨
Drinking on West Lake Rain or Shine
入直
In Attendance
夏日登車蓋亭
A Summer Day in the Pavilion
直玉堂作
On Duty in the Jade Hall
竹樓
Bamboo Cottage
直中書省
On Duty in the Cabinet
觀書有感
The Book
泛舟
The Floating Ship
冷泉亭
Cold Fountain Pavilion
冬景
Winter Scene
楓橋夜泊
Mooring by the Maple Bridge at Night
寒夜
Winter Night
霜月
Moon and Frost
梅
Mume Blossoms
早春
Early Spring
雪梅(二首其一)
Mume and Snow (I)
雪梅(二首其二)
Mume and Snow (II)
答鐘弱翁
A Cowherd's Song
秦淮夜泊
Moored on River Qinhuai at Night
歸雁
To the Returning Wild Geese
題壁
Written on the Wall
七言律詩
早朝大明宮
Morning Levee
和賈舍人早朝
Reply to Jia Zhi's Morning Levee
和賈舍人早朝
Reply to Jia Zhi's Morning Levee
和賈舍人早朝
Reply to Jia Zhi's Morning Levee
上元應制
Lantern Festival
上元應制
Lantern Festival
侍宴
At Royal Banquet
答丁元珍
Reply to a Banished Friend
插花吟
Song of Flower Spray
寓意
To One Unnamed
寒食書事
Cold Food Day in the Southern Land
清明
The Mourning Day
清明
The Mourning Day
郊行即事
An Excursion
鞦韆
The Swing
曲江(二首其一)
The Winding River (I)
曲江(二首其二)
The Winding River (II)
黃鶴樓
Yellow Crane Tower
旅懷
Nostalgia
答李儋
For Li Dan
江村
The Riverside Village
夏日
Summer Days
積雨輞川莊作
Rainy Days in My Riverside Hermitage
新竹
New Bamboos
表兄話舊
For My Cousin
偶成
Written at Random
游月陂
The Moon-shape Dyke
秋興(八首其一)
Autumn Thoughts (I)
秋興(八首其三)
Autumn Thoughts (III)
秋興(八首其五)
Autumn Thoughts (V)
秋興(八首其七)
Autumn Thoughts (VII)
月夜舟中
In the Boat on a Moonlit Night
長安秋望
Autumn in the Capital
新秋
Early Autumn
中秋
The Mid-autumn Night
九日藍田會飲
Drinking with Friends at Blue Field on Mountain-climbing Day
秋思
Autumn Thoughts
與朱山人
For a Riverside Hermit
聞笛
Hearing the Flute
冬景
Winter Scene
小至
Winter Solstice
山園小梅
To the Mume Blossoms in a Garden
自詠
For My Nephew
干戈
Spears and Shields
歸隱
My Hermitage
時世行贈田婦
For a Widow in the Mountains
五言絕句
春曉
Spring Morning
訪袁拾遺不遇
For Censor Yuan
送郭司倉
Farewell to a Friend
洛陽道
The Broadway to the East Capital
獨坐敬亭山
Sitting Alone in Face of Peak Jingting
登鸛鵲樓
On the Stork Tower
觀永樂公主入蕃
Princess Yongle on the Frontier
伊州詞
Frontier Song
左掖梨花
The Pear Blossom in Left Palace
思君恩
Imperial Favor Lost
題袁氏別業
Yuan's Garden
夜送趙縱
Farewell at Night
竹里館
The Bamboo Hut
送朱大入秦
Farewell to Zhu
長干行
A Boatwoman's Song
詠史
On Reading History
罷相作
After My Resignation
逢俠者
A Swordsman
江行望匡廬
Mount Lu Viewed in Rain
答李浣
Reply to Li Huan
秋風引
Song of the Autumn Breeze
秋夜寄丘員外
For a Hermit on an Autumn Night
秋日
A Lonely Autumn Day
秋日湖上
An Autumn Day on the Lake
宮中題
Written in the Palace
尋隱者不遇
A Note Left for an Absent Recluse
汾上驚秋
Autumn on River Fen
蜀道後期
My Delayed Departure for the Capital
靜夜思
A Still Night
秋浦歌
My White Hair
贈喬侍御
For Imperial Procurator Qiao
答武陵太守
Reply to Prefect of Wuling
行軍九日思長安故園
Nostalgia on Mountain-climbing Day
婕妤怨
Complaint of a Palace Maid
題竹林寺
The Temple of Bamboo Grove
三閭廟
The Temple of Qu Yuan
易水送別
Adieu on River Yi
別盧秦卿
Farewell to a Friend
答人
A Reply
五言律詩
幸蜀西至劍門
The Sword Gate
早春遊望
Excursion in Early Spring
奉敕詠終南山
Eternal Southern Mountain Written by Royal Order
春夜別友人
Farewell to a Friend on a Spring Night
長寧公主東莊侍宴
Royal Banquet at the Princess' Villa
恩賜麗正殿書院賜宴應制得林字
Banquet at the Imperial Library
送友人
Farewell to a Friend
送友人入蜀
For a Friend Leaving for Shu
次北固山下
Passing by the Northern Mountains
蘇氏別業
For a Friend's Villa
春宿左省
On Duty at Night in Left Palace
題玄武禪師屋壁
Written on the Pictures Painted on a Temple Wall
終南山
Mount Eternal South
寄左省杜拾遺
For Du Fu
登總持閣
The Mountainside Bower
登兗州城樓
On the Watchtower of Yanzhou
送杜少府之任蜀州
Farewell to Prefect Du
送崔融
Farewell to Secretary Cui
扈從登封途中作
On My Way to Mount Song
題義公禪房
Written for an Abbot's Cell
醉後贈張九旭
For the Drunken Calligrapher
玉台觀
The Jade-terrace Temple
觀山水圖
Written on a Picture of Fairy Isles
旅夜書懷
Mooring at Night
登岳陽樓
On Yueyang Tower
江南旅情
Nostalgia on Southern Rivershore
宿龍興寺
Passing the Night at Dragon Temple
破山寺後禪院
The Abbot's Cell in the Old Temple
題松汀驛
Written on the Wall of a Post
聖果寺
Temple of Sacred Fruit
野望
A Field View
送別崔著作東征
Farewell to Secretary Cui On his Eastern Expedition
攜妓納涼(二首其一)
Boating with Dancers (I)
攜妓納涼(二首其二)
Boating with Dancers (II)
宿雲門寺閣
Passing the Night at Cloudy Temple
秋登宣城謝朓北樓
Ascending the North Tower One Autumn Day
臨洞庭
On Dongting Lake
過香積寺
The Temple of Incense
送鄭侍御謫閩中
For a Friend Banished Southeast
秦州雜詩
Miscellaneous Poem on the Frontier
禹廟
Temple of Emperor Yu
同王征君洞庭有懷
Reply to a Friend on Dongting Lake
望秦川
The Western Plain
渡揚子江
Crossing the Yangzi River
幽州夜飲
Drinking at Night