許建忠(天津理工大學外國語學院副院長、教授)

許建忠(天津理工大學外國語學院副院長、教授)

他在Babel、Meta等國內外的學術刊物上發表了百餘篇很有價值的學術論文,其中被《藝術與人文索引》(A&HCI)收錄25篇,因而將自己造就成了一位頗具影響的翻譯理論家。另外,他還翻譯和發表過《安徒生童話集》等文學名著。最值得一提的是他的學術專著《工商企業翻譯實務》(中國對外翻譯出版公司,2002)。在這部書中,他對工商企業翻譯進行了概述,提出了一整套學術觀點。

基本介紹

  • 中文名:許建忠
  • 國籍:中國
  • 出生地:陝西戶縣人
  • 出生日期:1962年
天津理工大學外國語學院副院長、教授,學術成就,主要翻譯觀點,

天津理工大學外國語學院副院長、教授

許建忠,1962年生,陝西戶縣人,1985年畢業於西安外語學院,現任天津理工大學外國語學院副院長、教授。
學術講座學術講座
台灣遊記台灣遊記

學術成就

他在Babel、Meta等國內外的學術刊物上發表了百餘篇很有價值的學術論文,其中被《藝術與人文索引》(A&HCI)收錄25篇,因而將自己造就成了一位頗具影響的翻譯理論家。另外,他還翻譯和發表過《安徒生童話集》等文學名著。最值得一提的是他的學術專著《工商企業翻譯實務》(中國對外翻譯出版公司,2002)。在這部書中,他對工商企業翻譯進行了概述,提出了一整套學術觀點。他認為我國是開發中國家,多年來從國外進口了許多先進的設備,這對國家工業發展以及科技進步起到了巨大的作用。另外,我國的科技發展和企業新產品的開發,要靠科技情報。這是一項規模宏大、意義深遠的事業,其中的很多工作都是藉助翻譯完成的。由此可見,企業翻譯在企業生存和發展中起著不可低估的作用,是企業對外開放、技術引進、消化吸收和開發創新的橋樑。

主要翻譯觀點

《工商企業翻譯實務》,許建忠著,中國對外翻譯出版公司2002出版。該書共分十個部分,包括序、導言、企業翻譯工作者的修養、企業翻譯的原則、企業翻譯的方法、企業翻譯的公關性、企業翻譯的科技性、企業翻譯的瞬間性、企業翻譯的社會性以及主要參考文獻。在這部書中,許先生根據現代語言學和翻譯學的基本原理總結分析了古今中外翻譯工作者的經驗並結合長期的翻譯實踐,對工商企業英語翻譯的有關理論與實務問題進行了系統研究。《工商企業翻譯實務》是第一部系統研究工商企業翻譯的專著,例證豐富,論述嚴謹,見解獨到,主要探討了工商業企業翻譯的原則、基本方法與特殊方法,從工商企業翻譯四個基本特徵的角度論述如何處理具體問題,初步建立了工商企業翻譯的理論體系。
中國是開發中國家,多年來從國外進口了許多先進的設備,這對國家工業發展以及科技進步起到了巨大的作用。另外,我國的科技發展和企業新產品的開發,要靠科技情報。這是一項規模宏大、意義深遠的事業,其中的很多工作都是藉助翻譯完成的。由此可見,企業翻譯在企業生存和發展中起著不可低估的作用,是企業對外開放、技術引進、消化吸收和開發創新的橋樑。按規模來說,企業翻譯甚至超過了文學翻譯,從業人員也很多,但一直未受到充分的重視。學術界對企業翻譯也較為淡漠,相關的論述零零散散,難以成體系。
許建忠指出:企業翻譯是一種特殊的翻譯活動,所以有著自身的原則和方法,對譯員的要求很嚴格,要求他們不但懂外語、熟悉業務,在思想上也得過硬。對於這些內容,許建忠用了七十頁的篇幅展開了論述。之後,他對企業翻譯進行歸類,指出其中主要包括:廣告的翻譯、“公司”與“工廠”的翻譯、包裝用語的翻譯、說明書的翻譯、企業對外宣傳資料的翻譯、名片的翻譯、商務信函的翻譯、外貿電報的翻譯。他強調說:從事企業翻譯時,必須注重它的科技性,正確理解和翻譯出各種術語的實際含義。他認為在企業翻譯中口譯占很大的比例,而口譯的“瞬間性”應列入研究的範圍。針對企業口譯的特性以及可能遇到的問題,他總結出了十二個“怎么辦”,並提出了處理問題的方案。他所謂的十二個“怎么辦”即:1、譯錯(漏)了怎么辦?2、反應遲鈍或譯不出來怎么辦?3、主講人或聽者對譯員有意見怎么辦?4、聽到不懂的單詞或術語怎么辦?5、中方聽不懂漢語譯語怎么辦?6、外方聽不懂英語譯語怎么辦?7、聽到不夠標準的英語怎么辦?8、碰到語句多、意思複雜的話怎么辦?9、碰到長句怎么辦?10、主講人講錯了或講離了題怎么辦?11、有口譯水平比自己高的人在場怎么辦?12、場面大、氣勢迫人怎么辦?
許建忠認為中國企業翻譯學在中國有特殊的意義和條件。他研究了中國的國情和中國企業翻譯學的實際內容,提出該學科面臨著五項迫切的任務:1、構建並完善中國企業翻譯學的基本理論框架。學科發展有其內在的規律性,簡而言之,一是其研究對象本身複雜化、功能擴張化的進程對學科發展有一種牽引作用;二是人類認識的深化對學科建設有一種支持作用。中國企業翻譯學要自成體系並全面發展,必須在本學科的結構體系中同時具備理論要素、經驗要素、結構要素三方面的內容。即是說,既要有一套能夠揭示普遍規律的理論體系作為學科的“硬核”,又要有一套揭示企業翻譯學經驗規律的方法、概念及史料、資料體系作為其承載體,而且還要有對企業翻譯學本身的知識概念體系進行結構方式研究的子學科。可以想像,合理的理論框架將為中國企業翻譯學的發展和成熟奠定基礎。2、側重企業翻譯現實研究,拓展套用性課題領域。改革開放和社會發展已向企業翻譯學提出了許多迫切的套用要求。例如,企業翻譯與國際市場開拓、企業翻譯與企業文化建設、企業翻譯與外語套用、企業翻譯與科技文化交流套用課題。中國企業翻譯學既需要書齋里的研究,更需要貼近社會決策,面向企業現實,追求企業翻譯經濟效益和社會效益的工作。實際上企業翻譯學發揮社會效益的過程,也是它本身發展、成熟的過程。注重現實、注重套用,這是中國企業翻譯學走向興盛的基本途徑。3、加強學科建設,壯大企業翻譯研究隊伍。在中國,企業翻譯學已初露端倪,企業翻譯研究隊伍在一天天壯大,部分大型企業還建立了翻譯工作者協會,但是數量還不夠多,力量還不夠強大,還沒有形成專門的研究中心,沒有專門性的企業翻譯研究學科流派和研究院系,這和中國企業對企業翻譯學的內在需求是極不相稱的。為了促進企業外向型經濟和市場經濟高速發展,促進企業產品研究、推廣套用及市場開拓,同時為了使企業翻譯學研究人才輩出,更好地為經濟建設服務,除定期召開企業翻譯研討會之外,還可以構想在一些綜合大學和理工科院校開設企業翻譯專業,在全國建立企業翻譯研究會,加強學科建設及人才的培養,使企業翻譯成為“系統工程”。4、建設企業翻譯學發展基地。在中國,企業翻譯學的發展可以走“以點帶面,向外輻射”的路子。中國應該有一個多功能的企業翻譯學發展基地,這個基地既能夠在國內聚集一定的學術力量,又能夠對外進行多層次的交流,既能夠產生科研成果並顯示科學導向,又能為學術活動提供一定的支持。5、結合企業特點,培養造就大批企業翻譯人員。就我國企業現狀來看,企業翻譯隊伍基本上由兩類人員組成,一類是外語院校畢業生,一類是理工科畢業生。我們期望教育制度的改革使高等教育能夠為企業培養出更多的合格翻譯人才。
許建忠還在書中談到了企業翻譯學的研究內容。他認為:概括起來,企業翻譯學的研究內容主要包括以下幾點:1、企業翻譯的歷史。包括企業翻譯的產生及發展的歷史,和企業翻譯理論史等。2、企業翻譯的概況。包括企業翻譯的性質、賴以生存的條件、服務宗旨和服務對象、人員構成、分布狀況及活動範圍等。3、企業翻譯的特點、變化和發展規律。4、企業翻譯理論體系。包括翻譯理論基礎和實踐、方法和技巧、原則和標準、翻譯程式、翻譯評估和翻譯教學法等。5、企業翻譯的研究範圍和企業翻譯學內外部框架的建立與完善。6、企業翻譯的組織形式和管理模式。包括企業翻譯的全國聯網管理,企業翻譯工作和隊伍的全國性統籌或協調管理,欠缺翻譯人員的調劑補充,富餘企業翻譯人員的去向安排,翻譯工作者的社會地位和作用的維護與提高等。7、企業翻譯工作者應具備的條件,人員素質的提高等。8、企業翻譯學與其他學科的關係等。
企業翻譯是翻譯學的一個分支,是一門正在創建的翻譯新學科。它是為適應我國改革開放的需要,為增強企業活力、提高企業經濟效益、發展外向型經濟而產生的一門新興學科,也是對我國企業翻譯狀況進行思考、分析和研究的結果。許建忠經過深入的調查研究,針對企業翻譯提出了一整套成熟的觀點。他認為創立企業翻譯學的國內客觀條件和國際可行性已基本具備。重要的是,建立企業翻譯學是改革開放形勢下企業科技進步、增加活力、投身國內外市場、提高經濟效益的客觀需要。自從在我國實行了改革開放政策以來,我國的翻譯學理論研究進入了繁榮期,基礎理論和套用理論得到了充實和完善,科技翻譯學研究也已初具規模,這些無疑為企業翻譯學的創立提供了比較堅實的理論基礎和分析方法。
綜上所述,許建忠的《工商企業翻譯實務》全面地總結了企業翻譯的經驗,進行歸納和升華,形成較為完整的理論框架,為這一領域的研究人員提供了寶貴的資料。他的理論與實踐探索具有開拓創新的性質,這也使他的成就顯得猶為突出。

許建忠(天津理工大學外國語學院副院長、教授)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們