西班牙國歌創作於1761年,原名為《皇家進行曲》,遺憾的是,250年來,它一直都沒有歌詞。這就引起了一些小麻煩,比方說,西班牙運動員獲得勝利後,無法高唱國歌;再比如說足球賽前的奏國歌,他們只能哼哼兩下,顯得沒有氣勢。
基本介紹
- 中文名稱:西班牙國歌,皇室進行曲
- 外文名稱:Marcha Real
- 歌曲時長:56秒
- 發行時間:1761
- 特點:沒有歌詞
國歌現狀,歌詞,阿方索十三世時期,佛朗哥時期,2008年未採用版,
國歌現狀
西班牙人也做過一些努力,2007年6月,西班牙奧委會發起了一次全國性歌詞海選徵集。在7000多份歌詞投稿中,選中了52歲工人庫韋羅的作品。該歌詞本應在2008年1月21日公布,但西班牙民眾對此褒貶不一,絕大多數人認為,既然一直以來都沒有歌詞,為什麼此時要為它作詞呢?而且,在“作詞”的背後還隱藏著當時西班牙首相換屆選舉的政治背景。在媒體的嘲諷以及民眾的反對聲中,準“歌詞”還是被人民推翻了。
2007年6月,西班牙政府批准西班牙奧委會為國歌徵集歌詞,並希望以此支持西班牙首都馬德里申辦2016年奧運會。
中選歌詞作者是現年52歲的失業工人保利諾·庫韋羅,現居馬德里。
庫韋羅說,2008年1月11日早晨他已經從廣播播放的歌詞版本中確定他所寫的歌詞中選。中午,庫韋羅接到電話,邀請他參加新聞發布會。
庫韋羅說:“我寫的是我心中的祖國,是中層階級的祖國,是搭乘捷運上下班的人們的祖國。”
目前歌詞已獲初步確定,但還需得到議會批准,為此,西班牙奧委會需先徵集至少50萬個簽名,這樣歌詞才能作為民眾提案,正式送交議會審批。
1月16日,西班牙奧林匹克委員會宣布,決定停止國歌歌詞評選活動。按照原定計畫,5天后將向民眾推介獲選的國歌歌詞,並邀請多明戈在馬德里市政會議廳的胡安·卡洛斯一世音樂廳首次演唱。
取消演唱會的決定,得到了多明戈的理解,但據說他還是難掩失望。
更沮喪的應該是時任西班牙奧委會主席亞歷山大·布蘭克。但他不得不出面四處解釋:這一切不是出於政治原因,而是“獲選歌詞沒有得到西班牙社會的廣泛認可”。
這意味著一直沒有歌詞的西班牙國歌,民眾繼續無法唱和。布蘭克也將一如既往地忍受許多西班牙運動員的抱怨。
歌詞
阿方索十三世時期
榮耀,榮耀,祖國的王冠
至上的光芒
如金子般閃耀
生命,生命,祖國的未來
在你的眼中
是敞開的心
血色與金黃:不朽的旗幟
在你的顏色中
合在一起的,是肉體與靈魂
血色與金黃:夢想與收穫
你是旗幟,勤奮人類的標誌
Gloria, gloria, corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu color.
Vida, vida, futuro de la Patria,
que en tus ojos es
abierto corazón.
Púrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.
Púrpura y oro: querer y lograr;
Tú eres, bandera, el signo del humano afán.
佛朗哥時期
西班牙萬歲!昂首向前
西班牙人民的兒子們
重振雄風
祖國的榮耀
要繼續
在藍色的海面
在太陽照過的地方
祖國的榮耀
要繼續
在藍色的海面
在太陽照過的地方
西班牙勝利!鐵砧與車輪
唱起來
和著忠誠頌歌的節奏
西班牙勝利!鐵砧與車輪
唱起來
和著忠誠頌歌的節奏
和他們一起
我們起立
歌唱嶄新的生活
還有來自工作與和平的力量
和他們一起
我們起立
歌唱嶄新的生活
還有來自工作與和平的力量
西班牙萬歲!昂首向前
西班牙人民的兒子們
重振雄風
西班牙萬歲!昂首向前
西班牙人民的兒子們
重振雄風
祖國的榮耀
要繼續
在藍色的海面
在太陽照過的地方
祖國的榮耀
要繼續
在藍色的海面
在太陽照過的地方
¡Viva España! Alzad la frente
hijos del pueblo español
que vuelve a resurgir.
Gloria a la Patria
que supo seguir
sobre el azul del mar
el caminar del sol.
Gloria a la Patria
que supo seguir
sobre el azul del mar
el caminar del sol.
Triunfa España
los yunques y las ruedas
cantan al compás
del himno de la fe.
Triunfa España
los yunques y las ruedas
cantan al compás
del himno de la fe.
Juntos con ellos
cantemos de pie
la vida nueva y fuerte
del trabajo y paz.
Juntos con ellos
cantemos de pie
la vida nueva y fuerte
del trabajo y paz.
¡Viva España! Alzad la frente
hijos del pueblo español
que vuelve a resurgir.
¡Viva España! Alzad la frente
hijos del pueblo español
que vuelve a resurgir.
Gloria a la Patria
que supo seguir
sobre el azul del mar
el caminar del sol.
Gloria a la Patria
que supo seguir
sobre el azul del mar
el caminar del sol.
2008年未採用版
西班牙萬歲!
我們一起唱,
用不同的聲音,
同一顆心;
西班牙萬歲!
從綠色的山谷,
到浩瀚的海洋,
是兄弟的讚歌;
我們熱愛自己的祖國,
要去擁抱她,
在她湛藍的天空下,
各民族親如一家;
光榮的子孫,
偉大的歷史,
歌唱正義與繁榮,
歌唱民主與和平。
¡Viva España!
Cantemos todos juntos
con distinta voz
y un solo corazón.
¡Viva España!
Desde los verdes valles
al inmenso mar,
un himno de hermandad.
Ama a la Patria
pues sabe abrazar,
bajo su cielo azul,
pueblos en libertad.
Gloria a los hijos
que a la Historia dan
justicia y grandeza
democracia y paz.