西方戲劇的香港演繹:從文字到舞台

西方戲劇的香港演繹:從文字到舞台

《西方戲劇的香港演繹:從文字到舞台》是2007年12月出版的圖書,作者是陸潤棠

基本介紹

  • 書名:西方戲劇的香港演繹:從文字到舞台
  • 作者陸潤棠
  • ISBN:10位[9629963205]13位[9789629963200]
  • 定價:¥152.55元
  • 出版時間:2007-12-1
  • 開本:16開
內容簡介,作者簡介,目錄,

內容簡介

《西方戲劇的利落演繹:從文字到舞台》說明在香港戲劇的長期發展中翻譯劇演出的重要意義與貢獻。本書共分六大章節,分別介紹西方當代的戲劇翻譯理論,以及香港翻譯劇的演出情況,涵蓋了本港劇壇在五十年代至廿一世紀的流變和風格。全書旨在糾正一般論者對翻譯劇的誤解,強調翻譯戲劇的演出本身已是改編的行為,並非單向輸入外國戲劇和文化而已;翻譯或改編戲劇的演出,相對於原創劇的演出,對目標文化和源頭文化更能產生新穎的意義。

作者簡介

陸潤棠,畢業於香港中文大學新亞書院英國文學系,並赴笈加拿大約克大學攻讀英國文學碩士,研究對象為英國戲劇家哈勞·品特;後獲美國密芝根大學頒發比較文學博士學位。現為香港中文大學文化及宗教研究系教授,曾任香港中文大學英文系高級講師、台灣國立中山大學外文系訪問教授與劍橋大學羅便臣學院訪問學人,主要研究範圍包括現代戲劇。浪漫詩,電影與文學等。近著有《電影與文學》、《中西比較戲劇研究》、StudiesinChinese-WesternDrama及BeforeandAfterSuzie:HongKonginWesternFilmandLiterature等,並曾編輯多本學術期刊。陸教授為香港多個劇團的董事局成員,並歷任香港藝術發展局,香港演藝學院及香港舞
台劇獎的顧問及評審。

目錄

第1章通論:從文字到舞台
1西方戲劇的香港演繹
第2章從香港的歷史和文化發展翻譯戲劇的流變:風格、方法和實踐
2.1五十年代至六十年代
2.2六十年代至七十年代前期
2.3七十年代後期至八十年代前期
2.4八十年代後期至九七回歸前
2.5九七回歸後至乾禧
第3章香港翻譯劇的演繹:以公司化後的香港話劇團為例
3.1香港話劇團公司化後的翻譯劇作:以《靈欲劫》和《凡尼亞舅舅》為例
3.2田納西·威廉斯的戲劇和其在港的演出:兼談《請你愛我一小時》
3.3香港話劇團上演《家庭作孽》的文化意義
3.4喜劇的舞台演繹:以王爾德《不可兒戲》的香港演出為例
3.5《生殺之權》與香港社會文化的互動
3.6滬港戲劇文化的一次交流:《求證》
3.7俄國戲劇在香港的演繹和接收:談高爾基《鐵娘子》和契訶夫《凡尼亞舅舅》
第4章香港翻譯劇的其它演繹
4.1背叛的面面觀:談哈勞·品特《背叛》的兩個香港演繹
4.2田納西.威廉斯不同時期的創作
結論
附錄1香港話劇團藝術總監及藝術總顧問任期一覽
附錄2香港話劇團翻譯劇目年表(1977-2005)
附錄3香港其它翻譯劇目年表(1939-2005)
附錄4香港翻譯劇目英漠對照表
注釋
參考書目
索引

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們