蘇格蘭之花

蘇格蘭之花

《蘇格蘭之花》是蘇格蘭的準國歌,《蘇格蘭之花》與另一首古老民謠的《勇敢的蘇格蘭人》同為蘇格蘭邦的非官方準國歌,但在一些官方正式場合或是競賽場上,是以《蘇格蘭之花》作為代表蘇格蘭邦的準國歌曲目演奏。《蘇格蘭之花》的作者是羅伊·威廉姆森(Roy Williamson,1937-1990)採用蘇格蘭民間曲調配以歌詞於1967年創作完成,這首歌是以1314年班諾克戰役中,蘇格蘭王羅伯特布魯斯(Robert Bruce)的軍隊擊敗英王愛德華二世(Edward II)為創作背景。因此歌詞中有著濃烈的反英格蘭色彩,此曲創作後受到蘇格蘭許多民眾的喜愛。

基本介紹

  • 中文名稱:蘇格蘭之花
  • 外文名稱:Flower of Scotland
  • 發行時間:1967
  • 填詞:羅伊·威廉姆森
  • 譜曲:羅伊·威廉姆森
  • 歌曲語言:英語,蓋爾語,蘇格蘭語
  • 使用國家:蘇格蘭
概述,歌詞,對照表格,英語,低地蘇格蘭語,蘇格蘭蓋爾語,中文翻譯,另一個譯本,

概述

2004年蘇格蘭民間提出了國歌請願書交予蘇格蘭議會議會針對此項議題進行了廣泛的新國歌案研討,但沒有做出任何決定。
蘇格蘭國旗蘇格蘭國旗
蘇格蘭國徽蘇格蘭國徽
在2006年7月,皇家蘇格蘭國家管弦樂團進行了一項線上民意調查,民眾可以從五個候選曲目中選擇一個作為未來的國歌。有約一萬人次參加了投票,得出結果是,《蘇格蘭之花》得到"41%"的選票遠高於《勇敢的蘇格蘭人》的"29%",是最受歡迎的贏家
到目前為止,一般國際上皆以《蘇格蘭之花》為最能代表蘇格蘭邦的非正式準國歌,且蘇格蘭是所有的英聯合王國各邦中最接近獨立的主權實體,當然蘇格蘭的邦歌就是準國歌。

歌詞

對照表格

英語
低地蘇格蘭語
蘇格蘭蓋爾語
中文翻譯
O Flower of Scotland,
O Flouer o Scotland,
O Fhlùir na h-Alba,
噢,蘇格蘭之花
When will we see
Whan will we see,
cuin a chì sinn
我們什麼時候才會
Your like again
Yer like again,
an seòrsa laoich
再看見你的同類?
That fought and died for
That focht and dee'd for,
a sheas gu bàs 'son
他們曾經奮戰
Your wee bit hill and glen.
Yer wee bit Hill an Glenn,
am bileag feòir is fraoich,
保衛你的山丘和峽谷
And stood against him,
An stuid agin him,
a sheas an aghaidh
他們堅決抵抗過
Proud Edward's army,
Prood Edward's Airmie,
feachd uailleil Iomhair
愛德華的軍隊
And sent him homeward
An sent him hamewart,
's a ruaig e dhachaidh
把愛德華趕回老家去
To think again.
Tae think again.
air chaochladh smaoin?
要他三思。
The Hills are bare now,
The Hills is bare nou,
Na cnuic tha lomnochd
山丘如今空無一物。
And Autumn leaves
An Autumn leafs,
's tha duilleach Foghair
秋天的落葉
lie thick and still,
Lies thick an still,
mar bhrat air làr,
無聲地落下。
O'er land that is lost now,
Ower land that is lost nou,
am fearann caillte
勇士們堅決保衛過的
Which those so dearly held,
That thae sae darlie held,
dan tug na seòid ud gràdh,
家園已經淪陷。
That stood against him,
That stuid agin him,
a sheas an aghaidh
勇士們堅決抵抗過
Proud Edward's Army,
Prood Edward's Airmie,
feachd uailleil Iomhair
愛德華的軍隊
And sent him homeward,
An sent him hamewart,
's a ruaig e dhachaigh
把愛德華趕回老家去
To think again.
Tae think again
air chaochladh smaoin.
要他三思。
Those days are past now,
Thir days is past nou,
Tha 'n eachdraidh dùinte
那些日子已經過去
And in the past
An in the past,
ach air dìochuimhne
它們卻不會
they must remain,
Thay mun remain,
chan fheum i bhith,
隨著時間流逝
But we can still rise now,
But we can aye rise nou,
is faodaidh sinn èirigh
但我們依然可以奮起
And be the nation again,
An be the naition again,
gu bhith nar Rìoghachd a-rìs
重建我們的國家!
That stood against him,
That stuid agin him,
a sheas an aghaidh
這個國家堅決抵抗過
Proud Edward's Army,
Prood Edward's Airmie,
feachd uailleil Iomhair
愛德華的軍隊
And sent him homeward,
An sent him hamewart,
's a ruaig e dhachaidh
把愛德華趕回老家去
To think again.
Tae think again.
air chaochladh smaoin.
要他三思。
O Flower of Scotland,
O Flouer o Scotland,
O Fhlùir na h-Alba,
噢,蘇格蘭之花
When will we see
Whan will we see,
cuin a chì sinn
我們什麼時候才會
Your like again
Yer like again,
an seòrsa laoich
再看見你的同類?
That fought and died for,
That focht and dee'd for,
a sheas gu bàs 'son
他們曾經奮戰
Your wee bit Hill and Glen,
Yer wee bit Hill an Glenn,
am bileag feòir is fraoich,
保衛你的山丘和峽谷
And stood against him,
An stuid agin him,
a sheas an aghaidh
他們堅決抵抗過
Proud Edward's Army,
Prood Edward's Airmie,
feachd uailleil Iomhair
愛德華的軍隊
And sent him homeward,
An sent him hamewart,
's a ruaig e dhachaidh
把愛德華趕回老家去
To think again.
Tae think again.
air chaochladh smaoin?
要他三思。

英語

O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.
The Hills are bare now,
And Autumn leaves
lie thick and still,
O'er land that is lost now,
Which those so dearly held,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.
Those days are past now,
And in the past
they must remain,
But we can still rise now,
And be the nation again,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.
O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.

低地蘇格蘭語

O Flouer o Scotland,
Whan will we see,
Yer like again,
That focht and dee'd for,
Yer wee bit Hill an Glenn,
An stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.
The Hills is bare nou,
An Autumn leafs,
Lies thick an still,
Ower land that is lost nou,
That thae sae darlie held,
That stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.
Thir days is past nou,
An in the past,
Thay mun remain,
But we can aye rise nou,
An be the naition again,
That stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.
O Flouer o Scotland,
Whan will we see,
Yer like again,
That focht and dee'd for,
Yer wee bit Hill an Glenn,
An stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.

蘇格蘭蓋爾語

O Fhlùir na h-Alba,
cuin a chì sinn
an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son
am bileag feòir is fraoich,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?
Na cnuic tha lomnochd
's tha duilleach Foghair
mar bhrat air làr,
am fearann caillte
dan tug na seòid ud gràdh,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaigh
air chaochladh smaoin.
Tha 'n eachdraidh dùinte
ach air dìochuimhne
chan fheum i bhith,
is faodaidh sinn èirigh
gu bhith nar Rìoghachd a-rìs
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin.
O Fhlùir na h-Alba,
cuin a chì sinn
an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son
am bileag feòir is fraoich,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?

中文翻譯

噢,蘇格蘭之花
我們什麼時候才會
再看見你的同類?
他們曾經奮戰
保衛你的山丘和峽谷
他們堅決抵抗過
愛德華的軍隊
把愛德華趕回老家去
要他三思。
山丘如今空無一物。
秋天的落葉
無聲地落下。
勇士們堅決保衛過的
家園已經淪陷。
勇士們堅決抵抗過
愛德華的軍隊
把愛德華趕回老家去
要他三思。
那些日子已經過去
它們卻不會
隨著時間流逝
但我們依然可以奮起
重建我們的國家!
這個國家堅決抵抗過
愛德華的軍隊
把愛德華趕回老家去
要他三思。
噢,蘇格蘭之花
我們什麼時候才會
再看見你的同類?
他們曾經奮戰
保衛你的山丘和峽谷
他們堅決抵抗過
愛德華的軍隊
把愛德華趕回老家去
要他三思。

另一個譯本

喔,蘇格蘭之花,
心之所屬何時再見,
那曾為之戰鬥犧牲的小小山谷,
奮起抵抗,把驕傲的愛德華軍隊,
趕回老家要他再想清楚。
高地現在是空蕩的,
厚厚的楓葉靜靜覆蓋,
那曾經熱愛的國土現已喪失了,
奮起抵抗,把驕傲的愛德華軍隊,
趕回老家要他再想清楚。
過往歲月已不復返,
往日的時光必須珍惜,
但我們還能奮起再把國家光復,
奮起抵抗,把驕傲的愛德華軍隊,
趕回老家要他再想清楚。
喔,蘇格蘭之花,
心之所屬何時再見
那曾為之戰鬥犧牲的小小山谷,
奮起抵抗,把驕傲的愛德華軍隊,
趕回老家要他再想清楚。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們