薄疑(生卒年不詳),戰國時期衛人。以與衛嗣君的對話而為人知曉,有“賢人”之名。在《韓非子·外儲說右上》中有記載。
基本介紹
- 本名:薄疑
- 所處時代:戰國時期
- 出生地:據推測為衛國
- 出生時間:不詳
- 去世時間:不詳
- 主要成就:與衛嗣君的對話
人物概述,史籍記載,原文,翻譯,原文,翻譯,後世評價,
人物概述
薄疑(?—?),戰國時期衛國賢人。
史籍記載
原文
《韓非子·外儲說右上》:衛嗣君謂薄疑曰:“子小寡人之國以為不足仕,則寡人力能仕子,請進爵以子為上卿。”乃進田萬頃。薄子曰:“疑之母親疑,以疑為能相萬乘所不窕也。然疑家巫有蔡嫗者,疑母甚愛信之,屬之家事焉。疑智足以信言家事,疑母盡以聽疑也。然已與肄言者,亦必複決之於蔡嫗也。故論疑之智慧型,以疑為能相萬乘而不窕也;論其親,則子母之間也;然猶不免議之於蔡嫗也。今疑之於人主也,非子母之親也,而人主皆有蔡嫗。人主之蔡嫗,必其重人也。重人者,能行私者也。夫行私者,繩之外也;而疑之所言,法之內也。繩之外與法之內,仇也,不相受也。”
一曰:衛君之晉,謂薄疑曰:“吾欲與子皆行。”薄疑曰:“媼也在中,請歸與媼計之。衛君自請薄媼。曰:“疑,君之臣也,君有意從之,甚善。”衛君曰:“吾以請之媼,媼許我矣。”薄疑歸,言之媼也,曰:“衛君之愛疑奚與媼?”媼曰:“不如吾愛子也。”“衛君之賢疑奚與媼也?”曰:“不如吾賢子也。”“媼與疑計家事已決矣,乃更請決之於卜者蔡嫗。今衛君從疑而行,雖與疑決計,必與他蔡嫗敗之。如是,則疑不得則長為臣矣。”
翻譯
衛嗣君對薄疑說:“你嫌我國家小,以為不值得做官,我可是有能力滿足你做官的要求,讓你進爵做上卿。”就給了薄疑一萬頃土地。薄疑說:“我的母親愛我,認為我能做到大國的相併有餘力。但我家有個姓蔡的老巫婆,我母親非常喜愛並聽信她,把家政都委託給她。我的智慧足以議論家事,我的母親也完全聽信我。然而母親已經和我商量過的事,還要由蔡巫婆再來決定。所以要說我的智慧才能,母親認為我能做大國的相而有餘力;要說親密關係,則是母子兩人。即使這樣,母親還是不免要和蔡巫婆商量。現在我和君主,沒有母子之間的親密關係,而君主身邊卻都是蔡巫婆之類的人物。君主身邊的蔡巫婆,一定是握有權勢的人。握有權勢的人是能夠行私的人。那些行私的人,是可以逍遙法外的;而我講的,則是按法辦事。非法與合法,是完全對立的,是不能相容的。”
另一種說法:衛君要去晉國,對薄疑說:“我想和你一起走。”薄疑說:“老太太在家裡,請讓我回去和她商量一下。”衛君親自請問薄疑的老母親。薄疑母親說:“薄疑是您的臣子,您有意讓他隨從您,很好。”衛君對薄疑說:“我已經問過你母親,她答應我了。”薄疑回家,向母親談起這件事,說:“衛君對我的愛和您對我的愛比起來,怎么樣呢?”老太太說:“不如我愛你。”“衛君說我能幹和母親說我能幹比起來,怎么樣呢?”老太太說:“不如我說你能幹。”“您和我商量家事,已經決定了的,還要和占卜的蔡老婆子商量後才決定。現在衛君想讓我跟他一起走,雖已和我說定,日後必會和其他像蔡老婆子一樣的人去敗壞它,這樣一來,我就不能長久做臣子了。”
原文
衛嗣君重如耳,愛世姬,而恐其皆因其愛重以壅己也,乃貴薄疑以敵如耳,尊魏姬以耦世姬,曰:“以是相參也。”
翻譯
衛嗣君看中大臣如耳,寵愛妃子世姬,但又害怕他們都因為自己寵愛而蒙蔽自己,於是就提升另一個大臣薄疑來和如耳匹敵,又令魏姬的地位和世姬相當。希望用這個辦法使他們相互制約。
後世評價
衛嗣君和薄疑的對話很有現實意義。在實際生活中,“乾的不如看的,看的不如搗蛋的,搗蛋的不如誣陷的。”實實在在的存在著我們的周圍,那些善於逢迎、溜須拍馬,人前說人話,人後說鬼話的小人們總是比君子們更得志,他們加官晉級、騙取榮譽又是那樣的易如反掌。其原因只有一個,就是有喜歡並信任他們的君主、長官和法人代表們的存在。
我們說,準繩之外與法律之內的事情,往往是相互對立的,是互不相容的。但是蔡嫗們是打擦邊球的高手,踩黃線的狀元,準繩之外的事情,可以在他們的牽強附會下成為法律之內的事情,而就有了“莫須有”;法律之內的事情,也可以在他們鼓舌下成為準繩之外的事情,所以就產生了貪贓枉法。原因很簡單,就看蔡嫗們願意不願意。
清人王永彬說:“守身必謹嚴,凡足以戕身者宜戒之;養心須淡泊,凡足以累吾心者勿為也。”我們生活在這個花花綠綠的世界裡,鮮花與陷阱並存,讚美與陰謀同在。所以我們應該謹慎,謹慎我們的言行,慎獨我 們的身心。同時我們還應該善良,因為一切歷史表明,害人者無不是從害人始到害己終。最後我們應該擁有智慧和淡泊,這樣我們才可以把善良貫徹始終。
晉朝處士;衛國賢人。(薄姓宗祠對聯四言通用聯)
解釋:上聯典指晉·薄肅之有德行,人稱“處士”。下聯典指衛國賢人薄疑。