成書過程
1913年辭武進縣知事職,“自是一意著述,朝夕寢饋於蒙兀兒史者,前後凡五年”①。從1911年起,先後三次將先寫成部分在常州自家刻印,並繼續撰寫、修訂,全書未完成而病卒。其子孝宦將已刊及未刊稿本匯總整理,於1934年刊行,共28冊,160卷,含本紀18,列傳129,表12,志1。內14卷有目無文,包括初刻本已有的兩篇列傳;另據屠寄後人所藏稿本,尚有已寫成的40篇列傳未刊入②。
書籍優點
《蒙兀兒史記》的優點,一是廣泛利用中外史料和前人研究著述,增述了大量舊史所缺內容,除對舊史紀傳表志作了很多補充外,還增立列傳四百餘人及西域諸國傳、蒙古色目氏族表。其外國資料除采洪鈞書外,還用了多桑《蒙古吏》“原書”、美國學者乞米亞可丁(Jeremiah Curtin)的三部著作——《
蒙古人史》、《俄國的蒙古人》和《南西伯利亞旅程》,俄人所著《蒙古泉譜》、《馬可波羅行記》、那珂通世《成吉思汗實錄》等等;二是對史料和前人著述進行了仔細考訂,擇善而從,訂正了舊史及前人著作中的許多錯誤;三是增訂內容皆註明出處,對資料的取捨、考訂皆說明根據,使讀者得以審辨、覆核;四是統一譯名,這是治元史最難之事,屠寄所用的譯名(主要用《秘史》)及其勘同雖不盡妥當,但頗能自成體系,其失誤之處因注有出處,亦便於讀者審訂。
評價
屠寄本人不通外文,所用外國資料除洪鈞書外都是靠朋友(如周秉清為他譯述多桑書)和兒子(孝實譯乞米亞可丁書,孝宦譯英人新著《史家之歷史》等)為之翻譯,這些資料多非原始史料而是出於後人著述,本身就有不少訛誤,而譯者又非元史專家,難免錯上加錯,故多有不確切之處。屠寄缺乏科學的語言學修養,在非漢語名詞對音勘同上錯誤頗多,如以“主因”為“朱邪”、“斡脫”即“猶太”之類。有不少考證不夠嚴謹,牽強武斷,如誤從《蒙古源流》成吉思汗祖先來自吐蕃之說而斷定《秘史》所載騰汲思海即
青海湖之類。儘管有這些不足之處(如同洪鈞一樣主要是受時代的局限所致),《蒙兀兒史記》仍是重修元史諸書中最好的一部。
① 見其子屠孝實等撰:《先君敬山先生年譜》。
② 參見余大鈞:《論屠寄的<蒙兀兒史記>》,《元史論叢》第3輯。