基本介紹
- 中文名:葡萄牙國歌
- 外文名:A Portuguesa
- 歌名:A Portuguesa
- 作曲:Alfredo Keil
國歌歷史:,國歌歌詞,
國歌歷史:
19世紀末,正值葡萄牙共和運動興起,葡萄牙布拉乾薩皇朝提出了粉紅地圖計畫,希望占領葡屬安哥拉和葡屬莫三比克之間的英國殖民地(即今日的尚比亞全境 和 今日辛巴威部份領土),並向本國百姓加重徵稅,作為實行計畫的資金來源。
1890年1月11日,英國發出最後通牒,要求葡萄牙全面放棄它的粉紅地圖計畫。其後英方更派遺軍艦遠赴首都里斯本港口,威脅葡方若不下令撤走非洲莫三比克及安可拉之間的葡萄牙軍隊,就會對里斯本開火。當時葡王曼努埃爾二世只得兩個月大,尚為年幼,而攝政官員又無法快速調動軍隊;結果令整個布拉乾薩朝廷在英國的威脅下,唯有應允英方條件。
朝廷被迫接受英國的條件一事傳出,國內民眾譁然、並發生騷亂;原本因徵稅而一窮二白的葡萄牙民眾,對國王不滿的程度火上加油;令他們對君主製成疑,希望推翻王室,建立共和。
共和黨人作家Henrique Lopes de Mendonça有感於此作了一首詩,敦促他的同胞為祖國戰鬥 (Pela Pátria lutar),並透過描寫海軍以稱頌國家,尤其是15世紀及16世紀。Alfredo Keil為此作曲,這首歌曲馬上深入民心,表達了葡萄牙人對葡萄牙當局向英國人俯首稱臣的不滿。
1891年1月31日,共和主義者在葡萄牙北部城市波爾圖發動革命,高唱此曲。後來革命被鎮壓,歌曲亦被取締。1910年10月5日,革命成功推翻布拉乾薩王朝,廢除君主制,建立葡萄牙共和國。1911年,此曲正式立法成為葡萄牙的國歌。 1999年12月20日,《葡萄牙人》在澳門的國歌地位被中國的《義勇軍進行曲》取代。
國歌歌詞
本曲的歌詞只包含Mendonça原詩中的第一段及重句,昔原詩的第二及第三段均沒有納入歌詞內;而歌詞重句中的第五句是"Contra os canhões marchar, marchar!",意為“冒著炮火前進,前進!”;但原詩卻是"Contra os Bretões marchar, marchar!",意為“冒著英寇前進,前進!”。
葡萄牙國歌 Hino Nacional Português
Heróis do mar, nobre povo,
Nação valente, imortal,
Levantai hoje de novo
O esplendor de Portugal!
Entre as brumas da memória,
Ó Pátria sente-se a voz
Dos teus egrégios avós,
Que há-de guiar-te à vitória!
海上的英雄,高貴的人民
英勇與永恆的國度,
讓今天再次彰顯
葡萄牙的輝煌吧!
在記憶的迷夢中
祖國發出她的吼聲了:
你們偉大的先烈
一定會領導你們直至勝利!
Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar
Contra os canhões marchar, marchar!(*)
武裝起來!武裝起來!
捍衛疆土!保衛領海!
武裝起來!武裝起來!
為祖國戰鬥吧!
冒著炮火前進,前進!(*)
Desfralda a invicta Bandeira,
À luz viva do teu céu!
Brade a Europa à terra inteira:
Portugal não pereceu
Beija o solo teu jucundo
O Oceano, a rugir d'amor,
E teu braço vencedor
Deu mundos novos ao Mundo!
升起不可侵犯的旗幟,
飄揚在活躍光明的半空中!
讓歐洲在大地上呼喊
葡萄牙還未消失!
親吻您們的土地吧!
海洋、愛的咆哮、
和你凱旋的軍隊
已在塵世中建立了新的世界了!
Saudai o Sol que desponta
Sobre um ridente porvir;
Seja o eco de uma afronta
O sinal do ressurgir.
Raios dessa aurora forte
São como beijos de mãe,
Que nos guardam, nos sustêm,
Contra as injúrias da sorte.
向旭日致敬
於高興的遠景中;
讓進攻的回波
成為重生的徵兆!
燦爛黎明的光映
就是母親的摯吻
用來維持我們,支撐我們
抵抗瞬間的侮辱。