葛傳槼(1906~1992),男,復旦大學教授,上世紀50年代復旦大學英語語言文學系“三巨頭”之一,中國研究英語慣用法的先驅,著有久負盛名的《英漢四用詞典》,《新英漢詞典》(主要編纂者之一),以及《英語慣用法詞典》。1983年,葛老出版葛傳槼英語系列,分別是《葛傳槼英文寫作》和《葛傳槼英語慣用法詞典》,為我國的高階英語語言學習者提供了兩本高質量的工具書。
基本介紹
- 中文名:葛傳槼
- 出生日期:1906
- 逝世日期:1992
- 性別:男
葛傳槼的學生和他的趣聞軼事
葛傳槼是一個神話。1906年9月5日生於上海。沒有讀過大學,基本上沒有受過正規教育,硬是靠在商務印書館做學徒自學成才,變成了英語泰斗,乃至後來成為復旦大學英文系的big three(另兩位是系主任楊豈深和教授徐燕謀)。
說葛傳槼最牛,那是《King's English》字典主編H.W. Fowler在1933年說的,當時陸谷孫尚未出生。葛傳槼給Fowler寫信,挑出他字典里的幾十處錯誤,Fowler回信稱讚:
… your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays, as nearly all foreigners’ letters do by some trifling lapse in idiom, that its writer is not an Englishman. I receive many letters in English from foreigners, but do not remember ever having had occasion to say this before.(大意為:你的信用完全無誤的英語寫成,並且,雖然很長,沒有一處透露出來你的英語非母語,大多非英語母語的外國人的信都有一些習語上的細微錯誤。我收到了很多外國人用英語寫的信,不記得哪一次能有機會說出我跟你說的這些話。)
陸谷孫先生以前上課,也是說一個詞,就能順口說出字典里的例句。《英漢大詞典》里的每個例句,都是他從各種報刊雜誌書本里挑選出來的,十分辛苦。但他說最辛苦的還是幫葛傳槼先生編《新英漢詞典》,那時還沒有電腦,所有字詞例句都抄在小紙條上,布滿整個屋子。夏天時每個人汗流浹背,卻不敢開電扇,怕把十幾萬張小紙條吹飛了。陸先生常常感嘆現在的年輕人再也沒有他們當年的耐心和吃苦精神,幹不了編字典的苦活。
葛公專注於研究用法,成為此方面專家。“學生戲稱葛先生有三大法寶:即斷定名詞是可數不可數,前面應加定冠詞不定冠詞,動詞是及物還是不及物。”後人回憶葛公,也說他“愛讀書,但是只是愛好字詞”。每當發現一個新用法,就高興得手舞足蹈。
這也可以從這本字典中看出來。這本書是葛老的心血結晶,據說曾經是英語學習界神話中的神話。嚴鋒撰文說過自己是如何逐字抄寫這本詞典的(載《萬象》)。更近的例子是,我父親就讀同濟大學數學系期間,曾經去復旦拜訪過葛先生。據他說,交談內容雖已不記得,但對老先生在英語辭彙方面無所不知的風範崇拜得五體投地。這本書被他提起,我立刻到處找,忽然發現這本書雖然出了新版,但是很難買到。我問了外語書店老闆,據說此書很不好賣,所以曾經有過也被退貨,遑論再進了。