英漢大詞典

英漢大詞典

《英漢大詞典》是我國第一部由英語專業人員自行規劃設計、自訂編輯方針編纂而成的大型綜合性英漢詞典。全書收詞20萬條,總字數約1500萬。作為一部現有學術性和實用性的參考型辭書,《英漢大詞典》側重於客觀記錄描述英語各品種以及各種文體、語體的實際使用狀況,注意收集第一手語言資料,反映出我國英語學術研究的成果和雙語詞典編纂的水平。

基本介紹

  • 書名:英漢大詞典
  • 又名:The English-Chinese Dictionary
  • 作者:陸谷孫 主編
  • 類別:9787532742035
  • 頁數:2458
  • 出版社:上海譯文出版社
  • 出版時間:2007-3-1
  • 裝幀:精裝
  • 版次: 第2版
內容簡介,作品目錄,所獲榮譽,再版說明,詞典評價,發展,

內容簡介

《英漢大詞典》是1975中華人民共和國國家中外語文詞典編寫出版規劃內規模最大的一種英漢雙語詞典,也是國家哲學社會科學“七五”(1986-1990)規劃的重點項目之一,先後有百餘專家參與編寫,歷經十數年的艱辛勞動。辭書收詞20萬條,設附錄14種,共約2000萬字。
《英漢大詞典》第1版《英漢大詞典》第1版
《英漢大詞典》以獨立研編(而不是譯編)為工作的指導方針,自建第一手資料語庫,博採英美百餘種英語詞典和其他工具書(詳見其主要參考書目)之所長,有選擇地利用前人的文化積累,體現了國內英語語庫建設和學術研究的成果和水平。
《英漢大詞典》順應20世紀60年代以來國際辭書編纂重客觀描述的大趨勢,在收詞、釋義、舉例、詞源說明等方面都側重客觀描述各種不同品類的英語以及英語在不同文體和語境中實際使用的狀況,並如實記錄詞義及詞形在源流動態中的遞嬗變化,儘量避免作孰優孰劣的評判和孰可孰不可的裁斷。
《英漢大詞典》除語詞條目外注意收錄人名、地名、組織機構名,注意收錄歷史事件、神話典故、宗教流派、文化群落、風俗模式、娛樂名目、技術門類、產品商標及自然科學和社會科學各科的專名術語,力圖容納儘可能多的百科信息,在確保各方面和多層次實用性的同時,努力提高內容的穩定性和趣味性,即不使人事和時勢的變遷影響詞典的有效生命周期,不讓陳腐的學究氣窒息讀者活潑潑的釋疑解惑的求知慾。
編寫理念:學術性、實用性、知識性、穩定性、趣味性。
《英漢大詞典》由復旦大學上海外國語學院上海譯文出版社上海師範大學華東師範大學華東化工學院同濟大學上海教育學院等多所高等院校和文化單位派出學者,精誠協同,潛心編纂。我們深知外漢雙語辭書編纂乃是一項重要的文化基本建設,從一個側面反映我國的文化實力,斷不容草率敷衍。我們也深知辭書編纂的客觀規律對任何人都是鐵一般的嚴正:12卷本的《牛津英語詞典》從設計到編成曾歷時70多個寒暑,即便到了電腦時代,這部恢宏巨著的補編竟也花去29年始得完’成,而由英、美、加拿大三國學者藉助電腦通力合作編成的《牛津英語詞典第2版》(共20卷)則是在第1版出齊之後過了漫長的61年才在1989年春問世;美國的韋氏大詞典自鼻祖NoahWebster於1828年編成第一版迄今,歷時一個半世紀有餘,僅得三版。這些先例表明,在大量占有並融合各種資料後進行的獨立研編,作業程式必然繁複,智力投人必大,周期必長,無法速成。基於這樣的認識,我們唯有兢兢業業,反覆琢磨,勤奮砥礪,錘鍊再三,長年埋頭於蠅頭小字,努力以學者的良知和心血換取歷久不衰的文化效益。

作品目錄

修訂說明
“What Is Out of Sight Is Lost Forever?”
體例說明
略語表
主要參考書目
英漢大詞典正文
一 英語標點符號、大寫及斜體字使用法
二 英美武裝力量軍銜表
三 化學元素表
四 度量衡表
五 英、法、德、俄西班牙語譯音表
六 英美用詞對照
日本語假名羅馬字拼音表
八 常見日本人姓名拉丁字母拼寫法
九 常見英文人名及其含義
十 英語網路縮略語
十一 夏季奧運會項目
十二 通用圖形符號及其含義
十三 世界各國國旗

所獲榮譽

1、1993年首屆國家圖書獎
2、1993年精神文明建設五個一工程入選作品(一本好書)
3、1999年首屆國家社會科學基金項目優秀成果獎工具書、譯著和學術資料類一等獎
4、替代《遠東英漢大詞典》成為聯合國編譯人員使用的主要英漢工具書

再版說明

2001年起,上海譯文出版社用五年時間對出版已有十年的《英漢大詞典》進行全面修訂,主要任務是針對硬傷勘誤糾錯,更新專名和術語的信息,增補英語新詞、新義、新用法,同時對詞典的微觀結構進行改進性修訂。全新的《英漢大詞典(第二版)》於2007年春季出版發行。
復旦大學教授陸谷孫主編並領銜修訂。收錄詞條22萬,覆蓋面廣,查得率高,釋義力求精準。增補新詞、新義約2萬條,及時描記最新語言動態。例證近24萬條,典型示範,舉一反三,譯文通達。承載大量語法、語用信息,兼顧學習型詞典特徵和百科信息。附錄全面更新,圖文並茂,兼具實用性和知識性。

詞典評價

一、 著名語言學家
上海譯文出版社的《英漢大詞典》收詞量大,釋義精確,使用面廣,實用性強。深受讀者歡迎,蜚聲海內外。
上海外國語大學教授、博導 國家級突出貢獻專家
中國修辭學會會長 中外語言文化比較學會副會長
我是《英漢大詞典》的老用戶。從它的第一版出版開始,它就放在我的桌頭上,陪伴我10多個春秋。儘管新的詞典層出不窮,我手頭上收羅的詞典和電子詞典不下百種,但是我在教學和研究中碰到什麼問題,首先拿起的還是我的那本用到殘缺又重新裝訂的《英漢大詞典》,而且它能解決我的大部分疑難。我覺得它的最大的優點是方便用家,以不大的篇幅收錄較多的詞和用法,真所謂“納須彌於介子”。……
廣東外語外貿大學語言學與套用語言學中心教授、博導
當代語言理論的一個重要特點是“小句法大詞典”,“小句法”是指句法規則(或原則)系統很小,“大詞典”是指大量的語言事實放在詞典中作描寫和解釋。從中可以看出,詞典在掌握一種語言中具有舉足輕重的地位。
《英漢大詞典》詞條豐富、結構清晰、義項選擇合理、解釋準確、表達嚴謹、文字地道、例句典型,是英漢詞典中的典範,廣大學生和教師的良師益友。
北京語言大學教授、博導
國家有突出貢獻的中青年專家
賀《英漢大詞典(第2版》出版
智慧的結晶
南京國際關係學院語言學教授、博導
徐翁宇
外語是人生鬥爭的一個重要工具。學會一種外語,好比進入一座新的大圖書館,一個美麗的百花爭艷的大公園。看到《英漢大詞典》,我感到十分親切。自上世紀90年代初起,我就一直使用《英漢大詞典》。
……桃李不言,下自成蹊。由於《英漢大詞典》自身的質量和價值,我相信它會越來越受到讀者的青睞。我願以一位語言工作者的身份向廣大讀者推薦這本工具書。
二、 著名詞典專家
《英漢大詞典》曾在20世紀末獨領風騷,至今盛譽不減。它是辭書專家的精心編撰之作,而不是拼湊而成的產物。
編者們緊跟時代的步伐,重視內容的不斷完善更新。《英漢大詞典》第二版躍上了一個令人矚目的新台階,它始終是英語學習者、外語工作者的導師良伴。
全國雙語詞典專業委員會主任
上海譯文出版社出版《英漢大詞典(第2版》,可喜可賀!這位“無聲的老師”,這座“無牆的大學”,澤被何止千萬,在推動我國英語教學、促進中外交流方面功德無量,為我國辭書編纂與出版提供了寶貴的經驗。值此《英漢大詞典》第二版出版之際,我作為詞典編研者,向廣大英語學習者和工作者推薦這本詞典。
南京大學教授、博導 中國翻譯工作者協會副會長
莘莘學子的良師益友
——賀《英漢大詞典(第2版》出版
漢英大詞典》主編 大連鐵道學院教授
三、 著名英語教育家
看到《英漢大詞典》,我感到十分親切。自上世紀90年代開始,我一直使用《英漢大詞典》。
我相信今次出版的《英漢大詞典(第2版》會憑藉自身的質量和價值受到英語學習者的青睞。我願意以一個英語教學者的身份向廣大學生、廣大英語愛好者推薦使用這本工具書。
南京大學外國語學院教授、院長、博導
教育部高等學校大學外語教學委員會主任委員
《英漢大詞典》
——我最珍愛的詞典
1991年《英漢大詞典》出版開始,這本詞典就一直放在我的書架上,至今已伴我讀書15載。這期間,國內出版過各種詞典:有綜合的、專業的、雙語的、國外引進的、不同讀者需要的,不勝枚舉。但我還是離不開《英漢大詞典》。它選辭精到、釋義明了、舉例考究、文字規範,頗具權威性、適用性、科學性。
如果沒有記錯的話,《英漢大詞典》是國人自主研編的第一本大型綜合性英漢詞典。如今,這部詞典經過修訂、增補,出版了第二版,我相信它會在中國的辭書出版史上再次留下濃重的一筆。
四、 著名翻譯家
一門語言,不僅僅是一個思想表達工具,更是創造思想、創造文化的媒介。在世界化進程日益加快的今天,相信具有權威性和鮮明特色的《英漢大詞典》一定會為億萬中國民眾不斷打破思想疆界,與世界對話與交流,起到積極而廣泛的推進作用。
國際翻譯家聯盟學術文獻委員會委員
中國法語教學研究會副會長
五、 著名學者
新版《英漢大詞典》在內容和版式上均有重大改進,給人耳目一新的感覺。新增加的新詞、新義、新用法,賦予這部詞典強烈的時代氣息。
《英漢大詞典》曾經是上個世紀英語工作者的必備工具書。我相信,修訂後的第二版在新的世紀必將發揮更大的作用。
解放軍外國語學院教授、院長
《英漢大詞典(第2版》的問世,是出版界的一件大事、喜事,這既是對該作品以往價值的肯定,又是對其未來套用前景的展示。相信,上海譯文出版社的這部拳頭產品會給更多的英語學習者帶來福音,便於國人擴大視野、走向世界。
解放軍外國語學院教授、博導
《英漢大詞典》給我開啟了通往世界之窗。
浙江大學教授、博士
在德國、美國留學和工作十多年,《英漢大詞典》始終是我的首選,它伴我走過風風雨雨,成長進步。同樣,新版《英漢大詞典》也將會是我終生的伴侶。
浙江大學教授、博導
做研究講究沉穩實在,來不得浮躁和花哨,因此,對詞典的要求就是樸實、實用、牢靠。學者常會和詞典達成一種默契,一種心心相印,一種平淡中產生的真情。因為,真正的學問和好的詞典一樣,必須經得住時間的考驗。
《英漢大詞典》體現的是詞典的編撰藝術,把“使詞典成為詞典”的東西放在第一位。正因為如此,如果說我當初選擇《英漢大詞典》完全出於偶然,十五年後,我仍然選擇《英漢大詞典》就是一種必然。因為不論是當初還是現在,《英漢大詞典》都最權威最實用,是英漢詞典中的精品。
南京大學外國語學院教授、副院長、博導
從開始學英語到現在,《英漢大詞典》一直是我手邊常用的工具書。……現在詞典種類很多,我的案頭有好幾種英漢詞典可供選擇,但我還是喜歡從一排詞典中抽出《英漢大詞典》的這種得心應手的感覺:莊重、踏實、合用,新詞難詞,這一本詞典基本上即可以解決。
詞典一要適用,二要好用,這兩點是我多年使用《英漢大詞典》的感受。當然,《英漢大詞典》的使用者必定還能夠發現它更多的優點。
南京大學外國語學院英語系副教授、副主任

發展

《英漢大詞典》編纂 迎“信息眾籌”時代
“大部頭”工具書也突然面臨巨大挑戰。上海譯文出版社 《英漢大詞典》(第三版)的編纂儀式昨日在上海書展舉行。上海世紀出版集團總裁陳昕解說:“毋庸諱言,傳統優質工具書的地位與影響力在數字時代不斷邊緣化。但是,一切數位化產品的原始創意都依賴著紙質工具書的堅實研發基礎,而網路與紙媒的互動性也啟示我們,權威工具書編纂應當借重於網際網路的傳播與放大效應。”
陳昕透露,5年來,《英漢大詞典》(第二版)的數位化工作已經基本完成。第三版將在這個編纂平台上進行最大的創新實驗,創造出一個全新的符合數字時代特徵的大型工具書。
數位化編纂平台,意味著今後編纂者在編纂《英漢大詞典》第三版的過程中,可以多人共同參與。上海譯文出版社社長韓衛東說:“《英漢大詞典》(第三版)還將擁有多媒體資料、連線查詢等多種功能,讀者使用體驗會更加方便。”
《英漢大詞典》(第三版)編纂出版團隊負責人朱績崧介紹,除了“高度數位化”,詞典編纂還將“高度社會化”。“現在,我們的IT團隊已基本完成了內嵌於微信的《英漢大詞典》語料蒐集工具,爭取在本月面世。只要有網際網路,讀者在世界任何角落都可以為詞典提供第一手的新詞、新義、新例。幾個步驟就可輕鬆完成詞典編纂工作。”
在復旦大學校長楊玉良眼中,《英漢大詞典》不僅是工具書。“語言是交流的工具,更是文化的載體。編寫詞典的過程,就是在凝練文化,這是簡單的網路搜尋很難實現的。”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們