原文
萬年嘗病,召鹹教戒於床下。語至夜半,鹹睡,頭觸屏風。萬年大怒,欲杖之,曰:“乃公教戒汝,汝反睡,不聽吾言,何也?”鹹叩頭謝曰:“具曉所言,大要教鹹諂(chǎn)也。”萬年乃不復言。
注釋,譯文,啟示,人物介紹,
注釋
1、嘗:曾經。
2、萬年:陳萬年,漢朝人。
4、戒:同“誡”,教訓。
5、乃公:你的父親。
6、大要:主要的意思。
7、諂:奉承拍馬。
8、杖:用杖打。
9、謝:認錯。
10、具:通“俱”,全部、詳細地。
11、萬年乃不復言:陳萬年不再說話了。
譯文
曾經有一次,陳萬年生病休息時,將兒子叫到床前訓話,講到半夜,言猶未盡。陳鹹竟睡著了。突然頭磕到屏風上。陳萬年大怒,要拿杖來打他,並嚴厲責問道:“我今天這樣誠信教你,你倒睡起覺來,把我的話當耳邊風。為什麼這樣?”陳鹹說:“我都聽見了,總的意思不過是叫我奉承拍馬屁討好人家。”陳萬年不再說話了。
啟示
3通過這篇文章,我們懂得了不要阿諛奉承與聽信讒言。
人物介紹
陳萬年, (?——前44年)字幼公,沛郡相(今安徽宿縣西北)人也。為郡吏,察舉,至縣令,遷廣陵太守,以高弟入為右扶風,遷太僕。