陳萬年教子掐諛

原文,注釋,譯文,

原文

萬年嘗①病,召其子鹹②教戒③於床下。語至夜半,鹹睡,頭觸屏風。萬年大怒,欲杖④之,曰:“乃⑤公教戒汝,汝反睡,不聽吾言,何也?”鹹叩頭謝⑥曰:“具⑦曉所言,大要⑧教鹹諂⑨也。”萬年乃不復言⑩。

注釋

1.嘗:曾經
2.鹹:陳鹹,陳成年之子。
3.戒:同“誡”,教訓。
4.杖:杖打(名詞作動詞)
5.乃:你
6.謝:道歉
7.具:全部。
8.大要:主要的意思。
9.諂(chan):奉承,巴結。
10.不復言:不再說話

譯文

陳萬年曾經有一次病了,把兒子陳鹹叫到床前。教他讀書,教至半夜,陳鹹瞌睡, 頭碰到了屏風。 陳萬年很生氣,要拿棍子打他,訓斥說:“我口口聲聲教你,你卻睡覺去,不聽我講,為什麼?” 陳鹹趕忙跪下,叩頭說:“我都聽見了,總的意思不過是叫我巴結人家,大抵教兒子對上司 要拍馬屁、討好啊,如此而已!”陳萬年沒有再說話。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們