譯林出版社前後共用了近五年的時間籌劃出版的一套增訂本《莎士比亞全集》。這套增訂本《莎士比亞全集》有兩大特點:一是“全”,二是“新”。它收了莎氏39個劇本和他的長詩、十四行詩及其他抒情詩,包括“河濱版”在1974年收入的《兩個高貴的親戚》和1997年剛剛接納的《愛德華三世》及一首長詩,再加上《托馬斯·莫爾爵士》的片斷,這樣,已發現的莎氏存世作品就都在內了。它在校、譯中吸收了國際莎學界的研究新成果,還恢復了被認為“不雅馴”而被刪除的詞句、段落等,以儘量保持莎氏作品的本來面目。
基本介紹
- 作者:(英)莎士比亞
- 譯者:朱生豪
- ISBN:9787805677965
- 頁數:1152
- 定價:42.00元
- 出版社:譯林出版社
- 出版時間:1998-5
- 裝幀:平裝(無盤)
內容介紹,作品目錄,
內容介紹
這套全集仍以朱生豪先生譯本為基礎,這是恰當的,因為朱譯本最受讀者歡迎(譯林出版社的同志曾做過調查)。譯者一向認為,好的翻譯家應能運用譯文語言中最自然的表達手段來表達原文的意思和風格、內容和形式。翻譯家不要拘泥於原文的語言細節(例如詞序、句子結構、句型等),但必須對原文總的語言特點(全文的結構、修辭手段、氣氛和感情效果)牢記在心。也就是說,對原文要窺全豹,要胸有成竹,然後把原文投入翻譯家的語言鍊金爐中,加以熔化、分解、重新組合、再創造,結果產生出最自然、最通暢的譯文。朱先生的譯文既能緊扣原文,把原文的意思準確、充分地表達出來,又能再創造,保持譯文的通暢、自然。尤其他優美、靈動和風格化的語言更是為人稱道。當然,由於半個多世紀以前種種條件和環境的限制,朱先生的譯文今天看來就有校訂、修改或重譯和補譯的必要。60年代曾有一批專家學者做了這個工作,到現在,又是三分之一世紀過去了,譯林出版社根據文化事業發展的新的形勢和新的需求,乃約請專家學者重譯莎氏歷史劇和詩歌作品,並對其餘劇本作較大幅度的校訂、修改和補譯。這些專家和學者都是非常合適的人選,他們的努力使我和讀者們的面前能有了這份豐美的精神食糧。
莎士比亞作品的翻譯、研究和上演在中國已有較長的歷史,而在改革開放以後才形成了一個蓬勃發展的局面,取得了可喜的成績。現在中國的莎學研究已經建立了一支數百人的隊伍,每年寫出數十篇文章,專著和辭典也已出版了多種。無怪乎英國莎學界人士曾有“莎士比亞的春天今日是在中國”之贊。我們有理由預期,21世紀我國的莎學將會有更豐碩的成果,達到更高的水平。
作品目錄
錯誤的喜劇
馴悍記
維洛那二紳士
愛的徒勞
仲夏葉之夢
威尼斯商人
溫莎的風流娘兒們
無事生非
皆大歡喜
第十二夜
特洛伊羅斯與克瑞西達
終成眷屬
量罪記
馴悍記
維洛那二紳士
愛的徒勞
仲夏葉之夢
威尼斯商人
溫莎的風流娘兒們
無事生非
皆大歡喜
第十二夜
特洛伊羅斯與克瑞西達
終成眷屬
量罪記