英雄凱旋歌

《英雄凱旋歌》選自亨德爾的清唱劇《猶大·麥卡白》(Judas Maccabaeus),摩列爾作詞,亨德爾作曲。

基本介紹

  • 中文名:英雄凱旋歌
  • 作者:亨德爾
  • 來源:清唱劇《猶大·麥卡白》
  • 填詞:摩列爾
簡介,歌詞,英文,漢譯,

簡介

這部清唱劇與卡洛登戰役(1746年4月6日,查理·愛德華率領的蘇格蘭詹姆斯黨人在此迎擊由坎伯蘭公爵威廉·奧古斯塔斯統率的英格蘭軍,這場著名戰役僅僅持續了40分鐘即以蘇格蘭軍的慘敗而告終,英軍以極微小的代價便重創敵軍:5000名蘇格蘭士兵陣亡1000,其餘大半被俘或受傷;9000名英格蘭士兵卻僅損失了50人)有關,是站在英格蘭人的角度為慶祝坎伯蘭公爵威廉王子(Prince William Augustus)的勝利而作,1747年在倫敦科文特花園首演。
歌曲前段只有女聲,表現的是英雄歸來前勝利的訊息傳來時婦女兒童相互轉告,簇擁在街道,興奮不已的場景;後加入男聲,氣勢驟起,表現出英雄得勝歸來的雄壯威武,萬眾頌揚,酣暢熱鬧的場面。
有趣的是,後來在19世紀的英國,每開闢一條鐵路和一個火車站,都會請銅管樂隊奏響此曲以資慶賀。

歌詞

英文

See, the conqu'ring hero comes.
Sound the trumpets, beat the drums.
Sports prepare, the laurel bring,
Songs of triumph to him sing.
Sports prepare, the laurel bring,
Songs of triumph to him sing.
See the godlike youth advance!
Breathe the flutes, and lead the dance;
Myrtle wreaths, and roses twine,
To deck the hero's brow divine.
See, the conqu'ring hero comes!
Sound the trumpets, beat the drums!
See, the conqu'ring hero comes!
Sound the trumpets, beat the drums!
Sports prepare, the laurel bring,
Songs of triumph to him sing.
See, the conqu'ring hero comes!
Sound the trumpets, beat the drums.

漢譯

<英雄凱旋歌>
摩列爾 作詞 亨德爾作曲 尚家驤 譯配
英雄們凱旋迴家鄉,號聲嘹亮,鼓聲震天響,
萬民歡騰高舉鮮花,勝利的歌聲到處傳揚.
萬民齊歡騰高舉鮮花,勝利的歌聲到處傳揚.
英雄們凱旋迴家鄉,萬眾歌舞笛聲飛揚.
橄欖樹枝和玫瑰花,纏繞在那桂冠上,
橄欖枝和玫瑰花,都纏繞在那桂冠上.
英雄們凱旋迴家鄉,號聲嘹亮鼓聲響!
萬民歡騰高舉鮮花,勝利的歌聲到處傳揚!
英雄們凱旋迴家鄉,號聲嘹亮鼓聲響.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們