《英語習語大詞典》是1994年商務印書館有限公司出版的圖書,作者是武漢大學英文系詞典編輯室。
基本介紹
- 中文名:英語習語大詞典
- 外文名:A Dictionary of English Idioms
- 書名:英語習語大詞典
- 出版社:商務印書館有限公司
- 開本:32開
- 定價:58.00元
- 語種:簡體中文, 英語
- 出版日期:1994年4月1日
- 作者:武漢大學英文系詞典編輯室
- 頁數:1143頁
- ISBN:9787100028479, 7100028477
- 品牌:商務印書館
- 類型:英語與其他外語
內容簡介,媒體推薦,圖書目錄,圖書文摘,
內容簡介
本詞典共收35000餘條習語。其中包括習用短語29000餘條,習用短句2000條,諺語3000條,外來習語1000條。本詞典主要特點是內容新穎,選詞豐富而精當,釋義和選例仔細妥帖,譯文準確。
媒體推薦
序
英語的idiom在漢語裡相應的說法是“成語”或“習語”。成語(習語)是在語義上和語法上受到限制的(restricted)詞組(短語)或句子,它們作為一個單位來使用。從語義上看,成語的意義不是其中單個詞的意義的總和;從語法上看,其中的詞不允許任意變換,例如,英語it's,raining cats and dogs是“傾盆大雨”的意思,不是“下貓和狗”;不允許變換成 * its raining a。cat and a dog,也不允許變換成 * it’s raining dogs and cats;漢語裡如“七嘴八舌”表示“人多言雜”,不是“七張嘴八個舌頭”,不允許說成“七舌八嘴”或“嘴七舌八”。所以有人把它叫做“現成的話語”(ready-made utterance,參見John LyOn:Introduction to theoretical linguilStics,1975,p . 177,F.de Saussure,稱它為locutions toutes faites)。另外還有一種說法是:“慣用組合”(habitual collocation , 參見David Crysta:A dictionary of linguistics and phonetics,1985,p.152)。有關成語定義很多,試舉二例:“ldiom成語,習語
指具有固定結構、在語義和語法功能上作為獨立的單位來運用的詞組,它的意義一般不能由各個組成部分推斷出來。例如:show the white feather 不是‘拿白羽毛讓人看’,而是‘示弱,膽怯’的意思。”(王宗炎 主編:《英漢套用語言學詞典》1988,p.174)
“成語(idioms) 語言辭彙中的一部分定型的詞組或短句。漢語成語有固定的結構形式和固定的說法,表示一定的意義,在語句中是作為一個整體來套用的。例如:
言簡意賅 勇往直前 相反相成
實事求是 誨人不倦 ……”
(《中國大百科全書:語言文字卷》1988,p.36)
這些定義似乎都比較明確,但實際上,由於人們可以從不同的角度對成語下定義,再加上語言處於變動之中,用什麼標準來衡量“成語化”(idiomatization),這都會使人難以肯定哪些詞語是成語,哪些不算是成語。從語言學的角度,我想應該建立一些標準來衡量某個詞語是否算是成語。
我曾提出“兩度”(two dimensions)和“三階”(three scales)作為成語化的參照標準(參見Shikai Zhao:Linguistic considerations of idiomatizations,1991,Semiotica 84—1/2 pp.113—119)。所謂“兩度”即F.de Saussure區分的“共時”(synchrony)和“歷時”(diachrony)。歷時形成的成語猶如歷史化石,容易鑑別,例如漢語中:
暗渡陳倉 班門弄斧 濫竽充數
三顧茅廬 守株待兔 夜郎自大
然而共時形成的成語時間不長,還不穩固,這就難以確定。例如漢語的“解剖麻雀”、“遍地開花”等。這對於編成語詞典的人來說,最不好辦。究竟收不收這類詞語往往會有爭議。這中間恐怕有一個成語化的程度問題。所謂“三階”指的是“組合”(syntagmatic),“聚合”(paradigmatic)和“語用”(pragmatic)這三個階。組合即結構的線性關係。作為成語,組合關係不能改變,例如英語:
East OrWest, home iS best.
Afriend inneed is a friend indeed.
Seeing is believing.
……
英語的idiom在漢語裡相應的說法是“成語”或“習語”。成語(習語)是在語義上和語法上受到限制的(restricted)詞組(短語)或句子,它們作為一個單位來使用。從語義上看,成語的意義不是其中單個詞的意義的總和;從語法上看,其中的詞不允許任意變換,例如,英語it's,raining cats and dogs是“傾盆大雨”的意思,不是“下貓和狗”;不允許變換成 * its raining a。cat and a dog,也不允許變換成 * it’s raining dogs and cats;漢語裡如“七嘴八舌”表示“人多言雜”,不是“七張嘴八個舌頭”,不允許說成“七舌八嘴”或“嘴七舌八”。所以有人把它叫做“現成的話語”(ready-made utterance,參見John LyOn:Introduction to theoretical linguilStics,1975,p . 177,F.de Saussure,稱它為locutions toutes faites)。另外還有一種說法是:“慣用組合”(habitual collocation , 參見David Crysta:A dictionary of linguistics and phonetics,1985,p.152)。有關成語定義很多,試舉二例:“ldiom成語,習語
指具有固定結構、在語義和語法功能上作為獨立的單位來運用的詞組,它的意義一般不能由各個組成部分推斷出來。例如:show the white feather 不是‘拿白羽毛讓人看’,而是‘示弱,膽怯’的意思。”(王宗炎 主編:《英漢套用語言學詞典》1988,p.174)
“成語(idioms) 語言辭彙中的一部分定型的詞組或短句。漢語成語有固定的結構形式和固定的說法,表示一定的意義,在語句中是作為一個整體來套用的。例如:
言簡意賅 勇往直前 相反相成
實事求是 誨人不倦 ……”
(《中國大百科全書:語言文字卷》1988,p.36)
這些定義似乎都比較明確,但實際上,由於人們可以從不同的角度對成語下定義,再加上語言處於變動之中,用什麼標準來衡量“成語化”(idiomatization),這都會使人難以肯定哪些詞語是成語,哪些不算是成語。從語言學的角度,我想應該建立一些標準來衡量某個詞語是否算是成語。
我曾提出“兩度”(two dimensions)和“三階”(three scales)作為成語化的參照標準(參見Shikai Zhao:Linguistic considerations of idiomatizations,1991,Semiotica 84—1/2 pp.113—119)。所謂“兩度”即F.de Saussure區分的“共時”(synchrony)和“歷時”(diachrony)。歷時形成的成語猶如歷史化石,容易鑑別,例如漢語中:
暗渡陳倉 班門弄斧 濫竽充數
三顧茅廬 守株待兔 夜郎自大
然而共時形成的成語時間不長,還不穩固,這就難以確定。例如漢語的“解剖麻雀”、“遍地開花”等。這對於編成語詞典的人來說,最不好辦。究竟收不收這類詞語往往會有爭議。這中間恐怕有一個成語化的程度問題。所謂“三階”指的是“組合”(syntagmatic),“聚合”(paradigmatic)和“語用”(pragmatic)這三個階。組合即結構的線性關係。作為成語,組合關係不能改變,例如英語:
East OrWest, home iS best.
Afriend inneed is a friend indeed.
Seeing is believing.
……
圖書目錄
序
體例說明
詞典正文
後記
體例說明
詞典正文
後記
圖書文摘
furred,four-footed and feathered friends 亦作 our furred and feathered borothers [謔]動物界,動物界的朋友[兄弟](指鳥獸):o'd like to see how eagerlu out furred and feathrerd brothers tush back to the wids as soon as they' re gicen the opportunity .我倒想看看,我們動物界的朋友們一旦有了機會,是怎樣急切地奔回荒野的。
pull into 1拉進,拉入:We pulled the drowning man into the boat just in time to save his life 我們正好及時把這個溺水的人拉上船,救了他的性命。2(火車)進 (站);(車、船)開向(路邊):The train is just pulling into the station, so we shall be in time to meet her.火車剛進站,所以我們會及時接到她的。The bus pulling into the side of the road to let the cars pass 公共汽車開到路邊上,讓小汽車通過。pull into the side,will you ? We need room to get past where the water is deep enough.請開到旁邊去好嗎?我們需要在水足夠深的地方通過。3(旅行中)將車停留在……地方:Find a good place to pull into for some tea on the way to london.在去倫敦的途中,要找一個好地方停下來喝點茶。Let's pull into this roadside restaurant for something to cat 咱們在路邊餐館停一下找點東西吃吧。4拉(某人)參加到;勸說(某人)加入:Against my better judgment I was pulled into the or-ganization of the school concert again. 與我的大部分判斷相反,我又被拉去參加舉辦學校音樂會了。
pull into 1拉進,拉入:We pulled the drowning man into the boat just in time to save his life 我們正好及時把這個溺水的人拉上船,救了他的性命。2(火車)進 (站);(車、船)開向(路邊):The train is just pulling into the station, so we shall be in time to meet her.火車剛進站,所以我們會及時接到她的。The bus pulling into the side of the road to let the cars pass 公共汽車開到路邊上,讓小汽車通過。pull into the side,will you ? We need room to get past where the water is deep enough.請開到旁邊去好嗎?我們需要在水足夠深的地方通過。3(旅行中)將車停留在……地方:Find a good place to pull into for some tea on the way to london.在去倫敦的途中,要找一個好地方停下來喝點茶。Let's pull into this roadside restaurant for something to cat 咱們在路邊餐館停一下找點東西吃吧。4拉(某人)參加到;勸說(某人)加入:Against my better judgment I was pulled into the or-ganization of the school concert again. 與我的大部分判斷相反,我又被拉去參加舉辦學校音樂會了。