《英語對外新聞報導指南》是2009年外文出版社出版的圖書,作者是黎信。本書不僅對在校的新聞學子和執教的新聞教師有指導作用,而且對所有從事國際新聞傳播工作的人,無論是新兵還是老手,都將大有裨益。
基本介紹
內容簡介,作者簡介,目錄,
內容簡介
這是一本非常值得期待和有價值的書。它凝集了一位從事中國新聞國際傳播的新聞工作者畢生的實踐和研究積累,其內容涵蓋了西方新聞報導的由來、外國客群閱讀習慣的形成、英語新聞文風的演變與特點、訊息性報導的寫作要素、特稿撰寫的要領、新聞言論性文章的構成、中國話題寫作的原則和竅門,乃至新聞性英文語言的正確使用,其知識點之多.就像一部貫通中西的英文新聞報導的百科全書。
作者簡介
黎信(系李竹潤筆名),1965年畢業於北京外國語學院英語系。畢業後在新華社工作至2006年退休。在新華社期間主要從事國內新聞對外報導工作,曾任記者,編輯,編輯室副主任、主任、中國特稿社副社長等職務。1989年至1993年在新華社中東總分社(駐開羅)工作;1997年至1998年在英國威爾斯大學湯姆·霍普金森傳媒研究中心任客座研究員。工作期間曾在中國社會科學院研究生院、北京傳媒大學、中國人民大學、中國新聞學院、中國青年政治學院、廈門大學等高校兼職或授課。2002年至今任北京外國語大學英語學院新聞系兼職教授,為該系研究生開設高級英語采編課。發表新聞採訪、新聞寫作方面的譯著約百萬字;曾主編((外國新聞通訊選評》(上冊)。
目錄
第一篇 語言與文風
第一講 現代新聞英語淺論
惜墨如金:從一個詞乃至一個音節做起
徹底清除“美文”
避免語法和用法錯誤
第二講 準確,準確,再準確
科學地使用英語
慎用“評價性詞語”
重要補充
第三講 構想讀者對中國一無所知,絕對沒有錯
第四講 英語新聞報導中的文化趨同和文化干擾
儘可能利用中英文化的趨同性
切忌“對號入座”
正確使用英語詞語的喻體
充分注意漢語文化的獨一性現象