《英語同聲傳譯概論》是2010年北京大學出版社出版的一本圖書,作者是曾傳生。
基本介紹
- 書名:英語同聲傳譯概論
- 作者:曾傳生
- ISBN:9787301179338, 7301179332
- 類別:英語與其他外語
- 頁數:208頁
- 出版社:北京大學出版社
- 出版時間:2010年10月1日
- 裝幀:平裝
- 開本:16
圖書信息,作者簡介,內容簡介,目錄,
圖書信息
出版社: 北京大學出版社; 第1版 (2010年10月1日)
平裝: 208頁
正文語種: 英語, 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787301179338, 7301179332
條形碼: 9787301179338
尺寸: 25.8 x 18.2 x 1 cm
重量: 340 g
作者簡介
曾傳生,1990年至1991年期間訪問美國,1999年至2005年留學英國,畢業於雷丁大學語言學系,獲碩士學位。現任教於海南大學外國語學院英語系。長期以來從事翻譯工作,翻譯生涯長達20年之久,擅長口、筆譯。曾先後擔任世界銀行雲南環境項目和亞洲開發銀行扶貧項目專職翻譯,兼同聲傳譯譯員。 主要著作有:《英語閱讀理解百篇應試訓練》、《常考英語短語測試》、《英語同聲傳譯》、(《高級英語口譯一實用同聲傳譯》等等。 近期從事有一定代表性的部分同聲傳譯翻譯包括:第四屆中國(海南)生態文化論壇(The4th Forum of China Ecology&Culture);BMC主機管理及作業調度高峰會議(BMC MainframeManagement and Control-M Forum);第二屆博鏊亞洲論壇年會(The 2nd Bo’ao Forum for Asia Annual Forum);第三屆中外汽車設計與研發工程師大會(1he 3rd International Automobile Design and Development Forum);JP摩根銀行中國研究日(JP Morgan China Access Day);亞太地區銷售領導國際會議(Asia Pacific Sales Leaders Conference),中國焦炭峰會(BlackChina),贏在中國,贏在海南,2009全球華商500強年會(Winin Chinaand Wmin Hainan,2009500 Top Global Chinese Businesses Annual Conference);鉻、硌、矽國際峰會(Ch Eomer Nickeland Silicon International Forum);2008國際商務論壇(2008 International Business Forum);深圳國際動漫論壇(Shenzhen Intemational Animation Forum);EG氣化用戶研討會(EG Gasification User Conference)等等。
內容簡介
《英語同聲傳譯概論》內容簡介:在這些信息的傳遞過程中,傳統的筆譯和口譯不能更好地滿足當今社會的需求,作為翻譯的媒介——同聲傳譯,扮演了責無旁貸的角色,起到獨特的作用,擔當了歷史的重任。它為縮短會議時間、提高工作效率、節省人力物力資源,提供了最快捷的交流方式。
可見,同聲傳譯是時代的產物,它是當今資訊時代不可缺少的一種職業,商務洽談中離不開的中介,也是公認的一種快捷、高效的翻譯形式。因此,它越來越受到會議主辦方的青睞。它能使各國與會代表用母語發言,它能使會議按計畫進行。研究表明:一場本來用同聲傳譯45分鐘便可以完成的翻譯工作,如果用傳統的交替傳譯則不得不花費90分鐘甚至更長的時間,由此便可以看出它的優勢。
目錄
第一章 緒論
第一節 同聲傳譯起源
第二節 譯員素質
第三節 同聲傳譯語音
第二章 同聲傳譯中的理解
第一節 同聲傳譯源語的理解
第二節 專業翻譯文本的理解
第三節 專業翻譯文本的教學
第三章 翻譯種類
第一節 翻譯分類
第二節 同聲傳譯與交替傳譯
第三節 同傳與交傳的特點及差別
第四節 同聲傳譯與筆譯的區別
第四章 同聲傳譯與記憶
第一節 同聲傳譯與工作記憶
第二節 同聲傳譯與記憶
第五章 同聲傳譯質量
第一節 語用與同聲傳譯質量
第二節 媒體評論同聲傳譯
第三節 材料分類和翻譯質量
第四節 數的記憶和翻譯質量
第五節 句法的差別對同聲傳譯的影響
第六章 同聲傳譯技巧
第一節 視譯、有稿同聲傳譯與同聲傳譯的注意力分配
第二節 精力分配模式與“走鋼絲說”
第三節 口譯精力分配模式
第四節 同聲傳譯中的省略、補充及糾錯
第七章 同聲傳譯與認知
第一節 心理語言學與同聲傳譯
第二節 口、筆譯材料的各種使用
第三節 同聲傳譯認知模型
第四節 口譯戰略
第五節 語篇翻譯種類
第八章 同聲傳譯翻譯風格
第九章 建立同聲傳譯質量評價體系
第十章 同聲傳譯的文化問題
第十一章 聯合國與同聲傳譯
第一節 聯合國的工作語言與同聲傳譯
第二節 同源語的使用
第十二章 同聲傳譯與挑戰
第一節 同聲傳譯與客戶
第二節 同聲傳譯語句比重
第十三章 同聲傳譯發展趨勢
第一節 首屆Forli口譯研討會
第二節 解讀新世紀翻譯大師
參考書目