英語同聲傳譯概論(第二版)

英語同聲傳譯概論(第二版)

《英語同聲傳譯概論(第二版)》是2015年2月12日出版的一本圖書,作者是曾傳生、陳鳴芬。

基本介紹

  • 書名:英語同聲傳譯概論(第二版)
  • 作者:曾傳生,陳鳴芬
  • ISBN:978-7-301-25294-9
  • 頁數:344
  • 定價:48.00
  • 出版社:北京大學出版社
  • 出版時間:2015-02-12 
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

英語同聲傳譯概論(修訂版)在第一版的基礎上,按照時代的要求,進行了比較大幅度的內容修訂和增刪。本書是一部以理論為主體,結合實踐,兼顧訓練與教學的著作。本書內容分為:同聲傳譯的特點、同傳的基本要領、同聲傳譯中的理解問題、同聲傳譯與記憶、同傳中語音語調的作用、同聲傳譯的質量評價、同傳技巧、同聲傳譯策略、訓練和教學、同傳自我訓練方法、同聲傳譯所面臨的挑戰、同傳的風格與牽涉到的文化問題、高科技層面的同傳、同傳實戰的部分案例。其中同傳實戰案例是本書的亮點。涵蓋了主旨發言、政治、經濟、工業、農業、環保以及法律、法庭同傳等諸多專題,體現了真實同傳,地方特色和高科技等特點。 同聲傳譯概論(修訂版)除了有針對性地介紹同傳前沿發展以及譯員所必備的理論知識外,更重要的是再現了真實客觀的同傳。本書(稿)各章節尤其的實例都是作者親自實踐的同傳實例,目的在於通過再現真實客觀的同傳來消除它帶給人們的神秘感,增強人們的自信心。

圖書目錄

第一章緒論
第一節同聲傳譯起源
第二節同聲傳譯與教學
第三節視譯教學
第四節譯員素質
第二章同聲傳譯語音
第一節同聲傳譯語音
第二節英美英語發音的區別
第三節外國口音與同聲傳譯
第三章同聲傳譯中的理解
第一節同聲傳譯源語的理解
第二節專業翻譯文本的理解
第三節專業翻譯文本的教學
第四章翻譯類型
第一節翻譯分類
第二節同聲傳譯與交替傳譯
第三節同傳與交傳的特點及差別
第五章同聲傳譯與記憶
第一節同聲傳譯與工作記憶
第二節同聲傳譯與記憶
第三節工作記憶與同傳處理模型
第六章同聲傳譯質量
第一節語用與同聲傳譯質量
第二節語言水平與同傳質量
第三節文本分類與翻譯質量
第四節數的記憶與翻譯質量
第七章同聲傳譯技巧
第一節視譯、有稿同傳與同傳注意力分
第二節精力分配模型與“走鋼絲說”
第三節口譯精力分配模式
第四節同聲傳譯的省略、補充及糾錯
第八章同聲傳譯與認知
第一節心理語言學與同聲傳譯
第二節口、筆譯材料的使用
第三節同聲傳譯認知模型
第四節口譯戰略
第五節語篇翻譯種類
第九章同聲傳譯的特點
第一節同聲傳譯風格
第二節同聲傳譯語句比重
第三節譯出語欠流暢
第十章同聲傳譯質量評價
第一節建立同聲傳譯質量評價體系
第二節同聲傳譯質量評價
第三節語言描述與社會評價
第十一章同聲傳譯與文化
第一節同聲傳譯的文化問題
第二節文化對翻譯行為的影響
第十二章聯合國與同聲傳譯
第一節聯合國工作語言與同聲傳譯
第二節同源語的使用
第十三章通用英語與同聲傳譯
第一節論英語全球化
第二節通用英語與同聲傳譯
第三節英語多元化對譯員的挑戰
第十四章同聲傳譯發展趨勢
第一節國外同聲傳譯現狀與發展趨勢
第二節首屆Forli口譯研討會
第三節解讀新世紀翻譯大師
第十五章機器與人工同聲傳譯
第一節同聲傳譯與大腦激活
第二節同傳機器與人工翻譯
第三節電話傳譯
參考書目

作者簡介

曾傳生,1990-1991訪問美國、1999-2005留學英國獲雙碩士學位,現執教於海南大學外國語學院英語系。從事口、筆譯工作達20年。先後擔任世界銀行環境項目、亞洲開發銀行扶貧項目、聯合國工業發展組織創業培訓項目、商務部援非熱帶農業技術培訓項目議員,翻譯實踐經驗豐富。

熱門詞條

聯絡我們