英漢筆譯簡明基礎及翻譯工作坊實訓

《英漢筆譯簡明基礎及翻譯工作坊實訓》是於2015年1月九州出版社出版的一本圖書,作者是劉娜。

內容簡介,作者簡介,目錄,編輯推薦,

內容簡介

配合我院在英語專業筆譯課中實施的翻譯工作坊實踐教學模式,在教學講義的基礎上編寫《英漢筆譯簡明基礎及翻譯工作坊實訓》作為獨立學院翻譯工作坊實踐教學的教材,其內容在簡要講解必要的概念、理論和翻譯技巧的基礎上,描述翻譯工作坊教學的內容和實際翻譯工作的組織形式和流程,介紹實用翻譯工具與軟體並提供難度適當的項目形式實訓操練內容,結合我院英語專業為商務英語方向的實際情況,教材中提供的實訓操練項目在文體和題材內容選擇上將側重經濟商務領域。

作者簡介

劉娜,北京工商大學嘉華學院 語言與傳播系 講師
學習簡歷
1996年-2000年 華中理工大學(現華中科技大學)外語系 文學學士
2002年-2005年 北京大學教育學院 教育學碩士(英語教育)
工作簡歷
2000年-2002年 中國地質大學(武漢)外語系英語教師,
主要講授大學英語課程。
2005年-至今 北京工商大學嘉華學院語言與傳播系英語教師,
主要講授英漢互譯,專業聽力,大學英語,大學英語寫作等課程。
主要成果
1.譯著《超級寶貝》,2012.9,重慶出版社,第二譯者
2.參與編著《英語寫作專家把脈:大學生英語寫作競賽優秀案例分析》,2013年11月,第1版,中國金融出版社
3.《概念槽凸顯與視角:框架語義學對大學英語辭彙教學的啟示》,《海外英語》,2010.10
4.《大學英語教師信息技術關注階層、套用方式及相關因素研究》,《語言與文化研究》,智慧財產權出版社,2011.12第十輯
5.《“翻譯工作坊”在獨立學院英語專業翻譯實踐教學中的套用》,《中國教育科學探究》,2012.1
6.《淺析認知框架與隱喻的文化翻譯策略》,《語文學刊(外語教育教學)》,2013.9
7.《翻譯工作坊教學法中同伴反饋效用的實驗研究》,《河南科技學院學報》,2013.12
8.《喬治?艾略特小說人物形象的互文性解讀》,《作家》,2014.1
9.《索爾?貝婁小說敘事時間的復調性探析》,《哈爾濱師範大學社會科學學報》,2014.1
10.《電影〈烏雲背後的幸福線〉台詞中的語氣隱喻探析》,《黑龍江教育學院學報》,2014.3
11.《覺醒,抗爭到回歸和諧:喬治艾略特女性思想和人物形象的漸進嬗變》,《長城》,2014年第4期

目錄

第一章 翻譯的基本概念 1
一、翻譯的定義 1
二、翻譯的分類 5
三、翻譯的過程 7
第二章 翻譯的方法與標準 10
一、翻譯的方法 10
二、翻譯的標準 15
第三章 英漢語言特點對比 19
一、辭彙比較 20
二、句子比較 26
第四章 英漢文化與思維比較 33
一、英漢文化比較 33
二、英漢思維比較 38
第五章 詞義的選擇 45
一、根據上下文語境確定詞義 45
二、根據詞的搭配關係確定詞義 50
三、表述辭彙深層意義 53
第六章 翻譯技巧:增譯 57
一、英譯漢 58
二、漢譯英 66
第七章 翻譯技巧:減譯 71
一、英譯漢 71
二、漢譯英 74
第八章 翻譯技巧:詞類轉譯 79
一、英譯漢 79
二、漢譯英 87
第九章 翻譯技巧:正反譯法 96
一、英譯漢 97
二、漢譯英 104
第十章 翻譯技巧:語態轉換 110
一、英譯漢 112
二、漢譯英 122
第十一章 翻譯技巧:分譯與合譯 128
一、英譯漢 128
二、漢譯英 137
第十二章 翻譯工作坊 144
一、翻譯工作坊的概念及意義 144
二、翻譯工作坊教學實施流程 146
第十三章 翻譯工具簡述 150
一、傳統翻譯工具 150
二、電子翻譯工具 156
第十四章 翻譯工作坊實訓1:廣告語篇 166
一、文體比較分析概要 166
二、平行文本翻譯示例及簡析 167
三、工作坊實訓材料 173
第十五章 翻譯工作坊實訓2:旅遊資料 175
一、文體比較分析概要 175
二、平行文本翻譯示例及簡析 176
三、工作坊實訓材料 181
第十六章 翻譯工作坊實訓3:商業信函 183
一、文體比較分析概要 183
二、平行文本翻譯示例及簡析 184
三、工作坊實訓材料 188
第十七章 翻譯工作坊實訓4:商品說明書  190
一、文體比較分析概要 190
二、平行文本翻譯示例及簡析 193
三、工作坊實訓材料 196
第十八章 翻譯工作坊實訓5:企業簡介 198
一、文體比較分析概要 198
二、平行文本翻譯示例及簡析 199
三、工作坊實訓材料 204
第十九章 翻譯工作坊實訓6:歌曲文本 206
一、文體比較分析概要 206
二、平行文本翻譯示例及簡析 207
三、工作坊實訓材料 212
第二十章 翻譯工作坊實訓7:新聞文本 215
一、文體比較分析概要 215
二、平行文本翻譯示例及簡析 218
三、工作坊實訓材料 223
附錄1:參考答案 226
附錄2:參考文獻 246

編輯推薦

翻譯工作坊實踐教學進行的過程中面臨的一個急需解決的現實問題就是教材問題。目前與翻譯工作坊相關的出版教材只有兩本,廣東外語外貿大學李明教授的《翻譯工作坊》內容豐富,但難度深度過大;中南大學賈文波教授的《翻譯工作坊漢英時政翻譯》則是偏重社會時政,同時也難度較大。兩者均不適合獨立學院學生的實際水平,不能滿足獨立學院翻譯工作坊實踐教學的需要,因此建設編寫適合獨立學院翻譯實踐教學的教材十分必要。在我院翻譯工作坊教學法實施的期間,已經積累了相關的講義材料,為本建材建設奠定了堅實基礎,建材建設具備可行性。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們