英漢·漢英佳段賞析

英漢·漢英佳段賞析

《英漢·漢英佳段賞析》是2009年中國城市出版社出版的圖書,作者是吳逾倩。

基本介紹

  • 中文名:英漢·漢英佳段賞析
  • 作者吳逾倩
  • 出版社中國城市出版社
  • 出版時間:2009年5月1日
  • 定價:35 元
  • 開本:16 開
  • ISBN:9787507420906
內容簡介,編輯推薦,圖書目錄,

內容簡介

本書的幾位編者於2006年9月中國城市出版社合作出版了《英漢·漢英佳句賞析》一書,在蒐集資料、編寫、出版該書的過程中,幾位編者同時也蒐集了一些中外名作家作品的精彩片段。與佳句對比,佳段由於字數的增加,內容更加充實,描寫更加細膩,更有研究意義。通過對英漢佳段的對比賞析研究,我們可以從不多的篇幅中接觸到較多的優秀作品,可以看到優秀作家如何觀察生活、表現生活,如何運用各種藝術手段創造出生動的藝術形象和優美的藝術境界。從欣賞的角度看,這些佳段是藝術珍品;從語言學習的角度看,這些佳段可以作為教學輔助材料。經典佳作的語言有聲有色,有力度,有厚度,有靈性。學生和英語愛好者可以細細揣摩,慢慢品味,從中領悟語言的奧妙,培養自己的語言感受力,增強語言的表現力和套用水平。以上這些促使編者們決定編寫出版《英漢·漢英佳段賞析》作為《英漢·漢英佳句賞析》的姊妹篇。
本書共分四篇:社會篇、人物篇、景物篇和動植物篇。每篇又分為兩部分:英文佳段及漢譯和漢語佳段及英譯,每部分均有不同的主題和側重。在每篇的最後,編者就每篇中若干具有代表性的佳段進行賞析。在寫作賞析文字時,編者們不求面面俱到,試圖抓住譯文最突出的一點或幾點,從翻譯技巧、翻譯理論、語言學等多個角度對譯文的最閃光、最能啟發讀者的文字進行評價性分析、鑑賞,指出其中的特色與精彩,雖然篇幅不大,但篇篇都基於編者的潛心研究,希望這些賞析能使讀者了解一些最常見的翻譯技巧和最基本的翻譯理論,加深對英漢兩種語言的理解,提高他們的文化素養和欣賞能力。

編輯推薦

英漢對照,佳段名句,各領風采,妙趣橫生,引領你步入文學的殿堂,漫步在五彩的翻譯世界。

圖書目錄

第一部分 社會篇
英漢、漢英佳段
一、人生
二、工作
三、愛情
四、戰爭
五、家庭
六、讀書
七、真理
八、政治
九、時間
十、友誼
十一、美
社會篇賞析
一、《談讀書》翻譯賞析
二、《怎樣才能活得老》翻譯賞析
三、《談結婚》翻譯賞析
第二部分 人物篇
英漢、漢英佳段
一、音容笑貌
二、人物描寫
三、行為舉止
四、心理描寫
五、性格刻畫
人物篇賞析
一、《飄》翻譯賞析
二、《哀互生》翻譯賞析
三、《男人》翻譯賞析
第三部分 景物篇
英漢、漢英佳段
一、湖海山川
二、風雨雷電
三、春夏秋冬
四、晨昏午夜
五、城鎮村莊
六、住宅內飾
景物篇賞析
一、《大衛·科波菲爾》中對“大海”的描寫翻譯賞析
二、《名利場》的翻譯賞析
三、《黃昏》翻譯賞析
第四部分 動植物篇
英漢、漢英佳段
一、動物
二、植物
三、靜物
動植物篇賞析
一、《飛蛾之死》的翻譯賞析
二、《荷塘月色》的翻譯賞析

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們