致杜鵑

致杜鵑

杜鵑的歌聲,是大自然對詩人心靈的奇妙的召喚,它滋潤人的心田,純淨人的靈魂,使世界變得美好,使大地“似乎再現縹緲的仙境”。

基本介紹

  • 中文名:致杜鵑
  • 作者:華茲華斯
作者,原文,

作者

原文

To the Cuckoo —— By William Wordsworth
O blithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass
At once far off, and near.
Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
Thrice welcome, darling of the Spring!
Even ye thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice a mystery;
The same whom in my schoolboy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain0
And listen, till I do beget
That golden time again.
O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for thee!
【譯文】
版本一
啊,歡樂的客人,我聽見了
聽見了你的歌聲,我真歡欣。
啊,杜鵑,我該稱你做鳥兒呢,
還只稱你為飄蕩的聲音?
當我躺在草場上,
聽到你那重疊的聲音,
似乎從這山傳過那山,
一會兒遠,一會兒近。
對著充滿陽光和鮮花的山谷,
你細語頻頻,
你向我傾訴著
一個夢幻中的事情。
十二分的歡迎你,春天的寵兒,
對於我你不是鳥兒,
你只是一個看不見的東西,
一個聲音,一個謎。
這聲音,我聽過,
那時我還是學童,
這聲音,曾使我到處尋覓,
在林中,在天空。
為了找你,我到處遊蕩,
穿過樹林和草場:
你仍是一個憧憬,一種愛戀,
引入懸念,卻無法看見。
我卻能聽見你的歌聲,
我能躺在草地上傾聽,
我聽著,直到那黃金的時光,
重新回到我的身旁。
啊,幸福的鳥兒,
我們漫遊的大地上
似乎再現縹緲的仙境,
那正是你嚮往的地方。邵劈西譯
版本二
歡欣來者,歌入我耳。
聞子之聲,我甚喜樂。
豈是杜鵑?豈是鳥兒?
或是仙樂,且行且歌。
芳草萋萋,吾躺臥兮。
側耳聽君,雙重唱音。
隱約山間,婉轉繞行。
時至天邊,時在耳前。
潺潺麗音,只獻谷聽。
歌其花鮮,歌其曦景
然我聽君,心隨之遷。
及至仙境,如幻似影。
千里逢迎,三春愛憐。
君之在我,乃為無形。
君若為鳥,非我所見。
乃是仙樂,稱為秘音。
忽憶幼年,我當學齡。
每每聆聽,正是君吟。
只為此音,千方追尋。
訪之於林,探之於天。
為尋君故,漫遊四處。
踏遍綠蔭,徘徊林木。
我心所向,我靈渴慕。
不息求索,終未曾睹。
然君之音,唱詠至今。
吾臥平原,仍舊聆聽。
聆聽不止,找尋不停。
找尋曾經,青春少年。
杜鵑聖鳥,願主賜福。
此間塵世,復如昔日。
似影無形,仙境重臨。
君之天家,莫不如是?-陳正宇(阿爾的太陽)譯
版本三
這快活的鳥呀!
聽到你唱我就高興。
杜鵑吶!我該把你叫做鳥
或只叫飄蕩的歌聲?
我躺在草地上,傾聽著你
那成雙捉對的叫喚;
這聲音像在山丘間飄逸,
聽來既很近又很遠。
雖然你是對幽蘭咕咕地
談論著鮮花和陽光,
你卻在我心眼前展現了
一幕幕往事的景象。
熱烈地歡迎你,春之驕子!
可你在我的眼睛里——
不是鳥,而是無形的影子,
是一種歌聲或者迷。
以往,在我上學的日子裡,
我曾諦聽你的呼叫;
曾朝著天上、曾在樹叢里
千百次地把你尋找。
為了尋找你,我常遊蕩在
樹林中或者草原上;
而你呀卻是希望、卻是愛——
看不見,但被人渴望。
現在我又把你的歌細聽;
又仰臥在這平原上
聽著你在唱,直到我的心
回到黃金般的時光。
杜鵑哪!你這受祝福的鳥!
你使世界起了變化;
它像是成了縹緲的仙島。
成了配得上你的家!
【賞析】
詩中歌詠杜鵑,沒有對杜鵑的顏色、體形、動態等的實體描寫,而集中筆墨於杜鵑飄蕩的歌聲,並在其中融入詩人的情懷,創造了別具一格的意象和優美動人的意境。
詩人將杜鵑的歌聲寫得神秘而美好。杜鵑是位“歡樂的客人”,它的歌聲給詩人帶來歡欣,引起他的遐思和回想。杜鵑的歌聲,朦朧、飄忽、遙遠而美妙,令人心動而不可言狀,令人憧憬卻難以尋覓。詩人的心靈融於杜鵑的歌聲,仿佛杜鵑作為鳥兒已不存在,只有它的歌聲無處不在。這杜鵑的歌聲,是大自然對詩人心靈的奇妙的召喚,它滋潤人的心田,純淨人的靈魂,使世界變得美好,使大地“似乎再現縹緲的仙境”。
詩人說杜鵑“不是鳥兒”,而是“一個聲音,一個謎”,並為此而尋覓;又說他到處尋覓,而杜鵑仍是“一個憧憬,一種愛戀”。對此你怎樣理解?對詩中描寫的杜鵑的歌聲,你有怎樣的感受?

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們