自由譯者之路——現代日語筆譯實務指南

自由譯者之路——現代日語筆譯實務指南

《自由譯者之路——現代日語筆譯實務指南》是JP2CN發表於百度閱讀網站的電子書籍。

基本介紹

  • 中文名:自由譯者之路——現代日語筆譯實務指南
  • 作者:JP2CN
  • 出版方百度閱讀
  • 出版方式:網路出版
  • 字數:10萬字
編輯推薦,前言,目錄,序篇,

編輯推薦

一本全面介紹現代翻譯行業實務知識和技能的翻譯行業入門指南。 本書的主要目的是為希望成為自由譯者的讀者提供全面的有益建議、介紹必備的各種知識及實務技能。 內容包括翻譯行業基礎知識、現代翻譯流程、 常見翻譯檔案格式、Trados和Déjà Vu等主流CAT計算機輔助翻譯軟體、質量保證方法、辭典及文獻信息資源、常用資料文獻、檢索技巧、排版要求等,尤其是對常用軟體的相關知識和操作技能進行了較為詳盡地介紹,基本涵蓋了自由譯者所需了解、掌握的基本知識和技能。

前言

網際網路對很多行業帶來了衝擊和機遇,尤其是給翻譯行業帶來了翻天覆地的變化。儘管翻譯的歷史與創作的歷史同樣悠久,但現代語言工業的發展因網際網路提供的無限可能性而日新月異,這是現代翻譯行業發展最重要、最具有決定意義的特點。
本書的主要目的是針對以上所述發展形勢,為希望今後加入翻譯行業(主要指筆譯)、成為自由譯者的讀者提供有益的相關建議和知識。內容主要涉及翻譯流程、計算機輔助翻譯工具、翻譯相關套用軟體、翻譯資源、資料文獻,涉及日語、日中互譯語言技巧的部分較少。
本書研討的目標翻譯類型主要是實務筆譯,一般不涉及文學翻譯。實務筆譯指的是並非出於興趣、學習、助人的目的而是作為“職業翻譯”從事的翻譯。實務筆譯的另一種定義是指除了文學翻譯、字幕影像翻譯之外的其他實用性翻譯。
本書的目標讀者為大中專在校日語專業學生、有一定基礎的社會日語學習者、日企翻譯、加入翻譯行業時日尚淺的自由譯者。也可供大專院校日語專業用作教學參考。
本書言及的對象市場主要為中國國內市場,兼顧日本市場。
本書分章節按主題對翻譯行業基礎知識、現代翻譯流程、常見翻譯檔案格式、Trados和Déjà Vu等主流CAT軟體的相關知識和使用教程、質量保證方法、常用套用軟體的使用知識、辭典及文獻信息資源、檢索技巧、專利翻譯、排版要求、常用資料文獻等進行了較為詳盡地介紹,基本涉及了自由譯者所需了解、掌握的知識和技能。
序篇對作為自由譯者必須了解和遵循的重要事項進行了介紹,包括22條關鍵規則、新手必讀,對如何成為一名自由譯者、費率報價及支付、行銷活動、風險控制、翻譯常識、心態調整等進行了介紹。
上篇主要介紹了現代翻譯流程和計算機輔助翻譯(CAT)工具。包括翻譯流程、常用文檔格式的處理、計算機輔助翻譯(CAT)軟體、Trados2007及2011教程、Déjà Vu和MemoQ 及其他常用CAT工具教程、機器翻譯軟體、線上翻譯網站、質量保證及本地化工具等。
中篇介紹了一些個人總結的實務翻譯技巧。
下篇主要介紹翻譯常用套用軟體的使用技巧及資源。包括各種輸入法的使用、Office軟體使用技巧、排版規則、Adobe軟體使用、辭典資源、搜尋技巧、線上文獻資源、專利檢索常識、化學品檢索、翻譯相關論壇、日語新聞網站等內容。
番外篇為資料文獻彙編,包括翻譯相關國標、契約示例、CATTI日語筆譯考試大綱、日本語能力考試一級指南、常用符號名稱、排版規則、常見漢字錯字、中日專利用語對照表、日本專利構成結構示例、政府工作報告日文版、會計科目中日對照表、生產工藝常識、國際工具機術語、貿易報關知識與術語、PCB知識、汽車結構基礎知識、豐田本田日產、馬自達專用術語、JIS術語標準名稱列表、工廠常用術語、公司治理結構、日本企業職務序列、勞動契約示例、員工手冊示例等資料。

目錄

內容簡介 2
作者簡介 3
矛盾的藝術 (代序) 8
前 言 10
目 錄 12
序篇 翻譯行業基礎知識 26
Catch-22 26
自由譯者新手必讀100問 29
Section1. 最關心的問題 29
Section2. 費率、報價與支付 35
Section3. 行銷活動 42
Section4. 風險控制 48
Section5. 翻譯相關 50
Section6. 心態調整 57
Section7. 其他雜項 60
上篇 翻譯流程 & 計算機輔助翻譯(CAT)工具 62
第1章 翻譯流程與常用文檔格式 63
第1節 現代翻譯項目工作流程 63
第2節 Word/excel/ppt 66
第3節 Pdf檔案(文字及圖片格式) 67
第4節 Html、XML、DTD檔案介紹 68
第5節 Framemaker mif檔案 70
第6節 Indesign 72
第7節 QuarkxPress 73
第8節 TTX檔案 75
第9節 AUTOCAD dwg檔案 75
第2章 計算機輔助翻譯(CAT)軟體工具 77
第1節 CAT簡介及其基礎原理 78
第2節 常用CAT工具簡介 82
第3章 TRADOS教程 102
第1節 Trados各版本及功能模組說明 102
一、 TRADOS及功能模組簡介(日文) 102
二、 trados6.5~8(2007) 104
三、 SDL TRADOS studio 2009 105
四、 SDL TRADOS studio 2011 106
五、 SDL Trados Studio 2014 117
六、 MultiTerm 118
第2節 Trados 2007簡明教程 119
一、 Trados 模組: 119
二、 支持的檔案格式 120
三、 trados 2007工作流程 121
四、 trados翻譯界面 121
五、 trados workbench選單 122
六、 選擇參考翻譯記憶並設定匹配率選項 123
七、 通過workbench創建新的翻譯記憶。 123
八、 術語識別選項 124
九、 分析檔案 125
十、 預翻譯檔案 126
十一、 trados workbench工具列 128
十二、 進行翻譯 128
十三、 添加術語 131
十四、 自動翻譯100%匹配句子(translate to fuzzy) 131
十五、 模糊搜尋 132
十六、 清理、輸出文檔(cleanup) 132
十七、 Tageditor操作簡介 134
十八、 常用快捷鍵及功能 137
第3節 SDL Trados 2011 studio使用教程 138
一、 SDL Trados Studio 概要 138
二、 最新版本SDL Trados Studio 2011 SP2的新功能: 143
三、 SDL Trados Studio 2011 工作流程圖 144
四、 工具選單欄 149
五、 新建項目、打開項目(包) 150
六、 項目詳細設定 161
七、 驗證功能 167
八、 分析報告 176
九、 預翻譯 178
十、 翻譯操作流程及翻譯編輯器 180
十一、 翻譯記憶(TM)的使用和維護 197
十二、 術語庫的使用和維護 204
十三、 導出外部審校檔案 207
十四、 導入外部審校檔案 209
十五、 創建項目檔案包 213
十六、 創建返回檔案包 216
十七、 AutoSuggest 217
十八、 字型映射 221
十九、 常用快捷鍵 222
二十、 Trados 2011官方視頻教程地址 222
第4節 Multiterm 介紹及使用教程 223
一、 multiterm 簡介 223
二、 multiterm 2007 word工具列選單 225
三、 Multiterm 2011功能特點 225
四、 2011添加已有術語庫 227
五、 製作空白朮語庫 227
六、 手工添加術語 228
七、 導入術語xml檔案 229
八、 使用已有xdt定義建立術語庫(推薦) 230
九、 convert功能簡介 231
十、 EXCEL檔案生成Multiterm術語庫簡單流程 233
十一、 術語庫輸出術語檔案(可選不同格式) 237
十二、 在multiterm內搜尋術語 238
十三、 MultiTerm與Microsoft word 239
十四、 Widget桌面工具術語快速檢索 239
十五、 在 Trados Studio 中使用術語庫 242
第5節 Trados winalign簡明教程 243
一、 項目設定 243
二、 連結檔案 245
三、 執行對齊操作 245
四、 導出 249
五、 將導出檔案導入翻譯記憶庫 249
第4章 其他常用CAT工具教程 249
第1節 Atril DéjàV 使用簡明教程 250
1. 簡介 250
2. Déjà Vu X的主要功能 250
3. 界面說明 251
4. 使用流程 251
第2節 MemoQ 6 使用簡明教程 260
1. 簡介 260
2. 項目資源內容 262
3. 新建項目 262
4. 導入原文檔案 263
5. 指定翻譯記憶庫 264
6. 新建翻譯記憶庫 265
7. 導入tmx或text、CSV建立翻譯記憶庫 266
8. liveDoc語料庫雙語檔案 266
9. liveDoc語料庫單語檔案 269
10. 提取術語 269
11. 創建項目後的項目主頁 272
12. 創建或導入、指定術語庫 273
13. TM匹配率設定 274
14. 機器翻譯設定 275
15. 分析項目 276
16. 預翻譯 277
17. 選單欄 278
18. 進行翻譯 278
19. 句段狀態標識 280
20. 提示術語或譯文來源採用顏色區分 281
21. 合併句段 282
22. 自動傳播 283
23. 句段過濾 283
24. 實時向術語庫中添加術語 284
25. 運行質保QA checker並消除錯誤 285
26. 導出檔案 286
27. memoQ處理framemaker文檔 287
28. memoQ常用快捷鍵列表 290
第3節 線上CAT(Google譯者工具包) 293
1. 功能: 294
2. 分享翻譯數據: 295
3. GTT支持的語言: 295
4. GTT支持的文檔格式: 295
5. 上傳文檔、翻譯記憶、術語庫體積限制: 296
6. GTT使用流程: 298
7. 上傳文檔 298
8. 上傳翻譯記憶(TM): 300
9. 使用翻譯記憶庫 302
10. 使用術語表(翻譯辭彙) 303
11. 占位符(placeholder) 305
12. 使用GTT進行翻譯: 305
13. 保存你的翻譯 309
14. 導出譯文 309
15. GTT鍵盤快捷鍵: 310
16. 線上交流 chat 312
第5章 機器翻譯軟體與線上翻譯網站 313
第1節. 機器翻譯軟體 313
第2節. 線上翻譯網站 316
第6章 質量保證及本地化工具 317
第1節 翻譯過程中術語的處理 317
一、 術語的特徵 317
二、 常用術語處理工具 319
三、 SDL MultiTerm Extract 319
四、 用語抽出システム 326
五、 術語的套用(CAT) 333
六、 術語庫製作 334
七、 辭典製作 334
八、 術語的批量替換: 334
九、 術語的使用和管理 335
第2節 QA質量保證工具 335
一、 QA項目流程示例 336
二、 部分檢查項目 338
三、 CAT 軟體QA工具 339
四、 trados QA checker 340
五、 ApSIC Xbench:術語搜尋及QA檢查利器 341
六、 QA Distiller 356
第3節 文本校對工具 358
一、 Office word proof 358
二、 黑馬校對 363
三、 日本語文章校正ツール、フリーで使える表現チェック・文字校正支援Webツール 365
四、 sengoku日本語文章校正 365
五、 Tomarigi(校正・推敲支援ツール) 366
六、 JTF日本語スタイルチェッカー 368
七、 Justsystem just right!5 pro 文章校正支援工具 369
第4節 其他常用輔助軟體工具 370
第5節 本地化及常用工具簡介 381
一、 本地化介紹 381
二、 相關主要技術的簡要闡述: 383
三、 常用本地化工具軟體 386
四、 常見檔案格式的本地化翻譯流程 388
第6節 SDL Passolo簡明教程 388
第7節 構建定製型翻譯工作環境 409
中篇:實務翻譯技巧&例文 411
第1章 不同領域內容的特點及翻譯策略 411
第2章 “自己流”翻譯方法 413
第3章 翻譯小技巧漫談 422
第4章 特許翻訳 433
下篇:套用軟體&資源 479
第1章 輸入法 481
2、 日文鍵盤 483
3、 羅馬字 VS 假名 輸入 484
4、 微軟日語IME 485
5、 谷歌線上雲輸入法 497
6、 其他日語輸入法 498
7、 手機輸入法: 500
第2章 微軟Office軟體使用技巧 501
1、 Office(Word)版本 與trados匹配 501
2、 多語言GUI 501
3、 Office 圖片文字識別OCR 506
4、 字數統計功能 506
5、 公式輸入 office、mathtype 507
6、 Office自定義工具列、右鍵選單 508
7、 Office搜尋和替換 509
8、 微軟 Word 通配符語法 510
9、 Word審閱 513
10、 文檔對比 513
11、 word目錄 514
12、 Word宏 515
13、 Word右鍵調用Ebwin檢索 521
第3章 排版Style 523
第4章 Adobe acrobat(PDF) 525
1. Adobe公司常用軟體介紹 525
2. 生成PDF檔案 530
3. 編輯PDF文檔 531
4. PDF檔案格式轉換: 533
5. 查看注釋 535
6. PDF加密與解密 535
第5章 詞典資源 536
第1節 線上詞典 537
第2節 本地詞典 541
第3節 Epwing詞典 552
第4節 紙質辭典 574
第6章 搜尋技巧 579
第1節 線上信息搜尋引擎 579
第2節 本地檔案、文本搜尋 590
第3節 搜尋技巧 600
第4節 定製搜素:搜尋的至高境界 602
第7章 線上文獻資源 605
1、 科技文獻資源 605
2、 中國國標GB標準 606
3、 日本工業標準JIS 607
4、 日本法規查詢、下載 611
5、 日本政府、機構網站 611
6、 線上文庫&書店 614
第8章 專利檢索 615
1、 專利編號、分類常識及檢索技巧 615
2、 中文網站: 620
3、 日文網站: 620
4、 日文專利免費全文下載工具。 621
5、 英文網站: 623
第9章 化學品檢索 624
1、 烷烴名稱(アルカンの名稱) 624
2、 CAS編號 624
3、 化工詞典、網站列表 625
第10章 論壇、部落格、群 627
1、 日語論壇 627
2、 翻譯論壇 627
3、 CAT論壇 630
4、 本地化論壇 630
5、 部落格 630
6、 QQ/MSN群組: 630
第11章 日語新聞網站 632
1、 國內日語新聞網站 632
2、 日本新聞網站 632
3、 郵件列表(無料メールマガジン)訂閱 633
4、 手機新聞Apk 633
5、 音頻新聞 633
6、 日語聽力 633
番外篇:資料文獻彙編 635
第1節. GB/T 19363.1-2003 《翻譯服務規範》 635
第2節. GB/T 19682-2005-T《翻譯服務譯文質量要求》 644
第3節. 日文契約文本示例 650
第4節. 書籍翻譯契約示例(中文) 654
第5節. 保密協定示例(日文) 657
第6節. CATTI 日語筆譯1級考試大綱 660
第7節. CATTI日語筆譯2級考試大綱 662
第8節. 新日語能力考試一級指南 665
第9節. 符號名稱 667
第10節. 日文翻譯、本地化Style Guide(摘要) 668
1、JTF日本語標準スタイルガイド (翻訳用)概要 668
2、微軟《日本語スタイル ガイド》 671
3、微軟《Simplified Chinese Style Guide》摘要 675
4、Sun microsystem《日本語スタイルガイド》 678
5、W3C 技術ノート-日本語組版処理の要件 688
第11節. 常見漢語錯誤用字表(交通出版社) 703
第12節. 中日專利用語對照表 704
中日專利用語對照表 一 704
中日專利用語對照表 二 715
第13節. 專利授權契約示例(日文版) 729
第14節. 日本專利組成結構示例 739
第15節. 政府工作報告(節選示例) 745
第16節. 會計科目中日對照表 754
第17節. 生產工藝常識 759
一、 工藝過程基本概念 759
二、 常用工程材料 761
三、 表面處理 763
四、 熱處理 764
五、 機加工常識 766
六、 工具機常識 766
七、 數控(NC)工具機常識 771
八、 零件的加工質量 777
九、 鍛造 778
十、 衝壓 779
十一、 鑄造 785
十二、 焊接 786
十三、 塑膠成形 788
十四、 橡膠製品成形 790
十五、 模具常識 791
十六、 塗裝 794
十七、 裝配生產的類型和特點 796
十八、 現代設計製造技術 797
第18節. 國標工具機術語(中日對照) 800
第19節. 貿易、報關知識與術語 827
一、《インコタームズ 2010》 827
二、中國の輸出通関手続き 829
三、貿易契約常用句日中對照表 832
第20節. PCB知識 838
第21節. 汽車結構基礎知識 840
第22節. 汽車廠商社內用語集擷英 849
1. 豐田車輛部件列表節選 849
2. 本田產品說明書中日對照 870
3. 日產常用縮略語節選 873
4. 長安馬自達常用術語節選 890
第23節. JIS術語標準名稱列表 912
第24節. 工廠常用術語 917
第25節. 公司治理結構 937
第26節. 日本企業職務序列 939
第27節. ××省労働契約(××省勞動契約) 943
第28節. 員工手冊(就業規則)示例 957
推薦書目 970
參考文獻 971
圖表目錄 972
Keyword Index 973

序篇

翻譯行業基礎知識
Catch-22
Rules & Manners for Freelancer translators
1) 翻譯有風險,入行需謹慎。
如果你希望儘快積累人生財富,建議最好不要從事翻譯行業。雙語人才在很多領域有著更理想的發展。
2) 確定明確的個人目標。
明確自己的職業規劃、收入預期、能力範圍,並努力實現。
3) 信譽第一。
這是個極端重視信譽的行業。信譽的保證來自你的水平提高和持之以恆地從各方面對自己進行嚴格要求。另外,不要發布不符合事實的個人資格、資歷信息,這是個講求實力、實際、實務的行業。
4) 堅持定價。
費率最多小幅度調整;爭取處於行業內較高水平;批量折扣不適用於翻譯。
5) 客戶至上。
翻譯屬於服務行業,服務質量優劣最終由客戶評價。因此“客戶至上”的普遍原則也適用於翻譯行業,注意遵守基本的商業規則。
6) 學會拒絕誘惑。
不接受超出自己領域、能力範疇的工作。確保自己有充裕時間;專業內容需要專業翻譯;高質量需求客戶期望高水平翻譯;低價格並不意味著客戶期望水平低。
7) 機密保持。
“酒後的翻譯絕對不會吐真話”。即使沒有簽訂書面的保密協定,你仍有義務保守客戶信息、翻譯公司、其他翻譯的相關信息及文檔內容機密。避免引用、公布、公開相關信息,甚至是在網路求助時也請刪掉客戶名稱、參數等關鍵信息。
8) 時間嚴守。
儘量略微提前交稿。想像一下自己因他人的失誤而不得不向客戶致歉的心情。
9) 保持聯絡暢通。
給別人機會,也給自己機會。注意之前已確定的項目也經常會發生變化。另外,接稿後絕對不要“人間蒸發,音信全無”,這屬於絕對禁忌。
10) 遵守客戶項目要求。
包括指定的翻譯內容、參考資料、術語表、排版、文體、格式、文檔類型等。
11) 保證譯文質量。
譯文正確、完整、簡潔易讀、符合文檔使用場景需求。達到客戶及自己的質量標準。學習和工作的區別在於“考試60分即拿證,翻譯90分才及格”。
12) 重視細節。
確保數字人名、單位及產品名稱、專有名稱、時間、參數、含量等關鍵信息正確無誤。
13) 杜絕漏譯。
漏譯是致命的,原因是很難被校對出來。
14) 保持譯文一致性。
專有名稱、術語、句子等保持全文一致性。實務翻譯與文學翻譯的區別之一是避免採用多種表現形式。
15) 注重“形式主義”。
格式、排版、標點及字型等儘量符合原文並保證恰當、正確。譯文屬於商品,客戶期望獲得具備足夠可讀性的文檔。
16) 重視“ほうれん草” (報・連・相)
原文如有疑問、錯誤、無法確認的內容,請向客戶進行反饋、確認。
17) 校對無止境。
譯完後儘可能“擱置”一定時間,然後重新閱讀(朗讀)自己的譯文。反覆多次校對,尤其是長文或講話稿之類。
18) 譯文簡潔。
華麗辭藻不總是好的;原文囉嗦時例外;不要試圖向譯文內“注水”以增加字數。
19) 生涯學習。
沒有生而知之的人,不斷學習,包括日語、中文、英語、計算機、生活、社會和其他行業知識。
20) 廣而告之。
定期傳送個人廣告郵件。好酒也怕巷子深;你不知道的合作夥伴是否能夠一直存在,象《誰動了我的乳酪》里老鼠背著跑鞋一樣,你要隨時做好準備。
21) 學習英語。
極有益於日語翻譯;日英互譯的需求很大;也許有一天你需要轉行成為英語翻譯。
22) 初心不忘。
如果你不能成為一名好的譯者,就不要試圖去成為一名譯者。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們