《胡適翻譯小說與翻譯詩歌全集》是2018年時代文藝出版社出版的圖書,作者是讓-雅克·盧梭。
基本介紹
- 中文名:胡適翻譯小說與翻譯詩歌全集
- 作者:讓-雅克·盧梭
- 出版社:時代文藝出版社
- 出版時間:2018年4月1日
- ISBN:9787538755077
《胡適翻譯小說與翻譯詩歌全集》是2018年時代文藝出版社出版的圖書,作者是讓-雅克·盧梭。
《胡適翻譯小說與翻譯詩歌全集》是2018年時代文藝出版社出版的圖書,作者是讓-雅克·盧梭。內容簡介本書收錄胡適先生翻譯的全部小說與詩歌作品。本書小說編包括都德的《*後一課》、吉卜林的《百愁門》、莫泊桑的《二漁夫》等21篇...
本書以胡適譯《短篇小說第一集》(1919)《短篇小說第二集》(1933)為底本,參校以《胡適全集》,合計二十一篇譯作,並收錄胡適《論短篇小說》,力求以最嚴謹的態度,將胡適翻譯小說的全貌精確呈現給廣大讀者。作者簡介 胡適(1891—...
《胡適》是2016年中國書籍出版社出版的圖書。內容簡介 胡適以倡導“自話文”,領導新文化運動著聞於世。他致力於推翻兩千多年的文言文,是第1位提倡白話文、新詩的著名學者。他率先從事白話文學的創作,他的白話詩歌,成為現代文學史上...
《胡適精選集》是2013年北京燕山出版社出版的圖書,作者是胡適。內容介紹 《名家文庫·典藏版:胡適精選集》分詩歌編,散文編,序跋編和書信、日記編四部分,每編又以時間為序進行了編排。每一部分都從胡適的這類作品中優中選優,儘量...
內容收錄了胡適所寫的絕大多數作品,包括胡適文存,演講集,哲學研究,小說研究文章,自傳,翻譯小說,詩歌,胡適紀念歷史人物文章,與政治、讀書、科學、文化有關的演講和談話記錄。圖書目錄 第1冊 我的信仰 四十自述 中國新文學運動...
當然,胡適的“嘗試”最後是大獲成功的。他1917年發表的《白話詩八首》和《白話詞四首》是中國現代第一批白話詩詞;他1918年發表的《老洛伯》是中國現代第一首白話譯詩;他的《嘗試集》1920年3月的出版(9月又出增訂二版)又是中國...
《胡適選集(三)書信。翻譯。詩詞》是李敖出版社出版的圖書,作者是李敖 內容簡介 〈書信〉 胡適的時代因為電話還不普遍,寫信仍是最主要的長途溝通方式。胡適一生寫的信當然不止於此,但透過這些已公開的信,仍能發現他對朋友的真閘...
《胡適詩歌翻譯研究》是2006年清華大學出版社出版的圖書,作者是廖七一。內容簡介 本書將胡適的譯詩作為個案來研究,旨在描述五四運動前後中國文化環境對翻譯的驅動與制約作用;揭示作為翻譯主體的胡適在翻譯這種社會行為中的自我意識和能動性...
現代中國的守望者——胡適 詩歌,嘗試集 蝴蝶 贈朱經農 他 中秋 虞美人·戲朱經農 江上 十二月五夜月 沁園春·二十五歲生日自壽 病中得冬秀書 論詩雜記 寒江 沁園春·新俄萬歲 一念 鴿子 人力車夫 老鴉 三溪路上大雪裡一個紅葉 新婚...
舊體詩的痕跡明顯 胡適曾說他所寫的新詩“很像一個纏過後來放大了的婦人”“放腳鞋樣”,“雖然一年放大一年,年年的樣上總還帶著纏腳時代的血腥氣”(《〈嘗試集〉四版自序》)胡適自己認為,這還不能算是真正的白話詩,主要原因...
民國九年(1920年)2月,白話詩集《嘗試集》出版;7月27日,完成論著《〈水滸傳〉考證》,這是他第一篇重要的小說考證。民國十年(1921年)3月27日,完成論著《〈紅樓夢〉考證》初稿;5月21日,與丁文江等人討論組織“努力會”並起草章程;...
第一節胡適譯詩與翻譯的歷史語境 第二節多元系統論中的胡適詩歌翻譯與創作 第三節胡適情感在詩歌翻譯中的伸展 第四節胡適詩歌翻譯的現代性 第六章胡適詩歌翻譯思想與早期新詩文化轉型 第一節文化轉型中的胡適翻譯思想 第二節胡適詩歌...
在胡適眼中夢與詩是相通的,都是寄託著平常生活中的期待。夢也許這是常人共有的模糊的經歷,在胡適筆下的詩中找到了契合點,在夢與詩間變得清晰明了。《新創作》雜誌主編彭國梁《世界文學史上最美的詩歌》:胡適的《嘗試集》是中國...
1916年8月23日,胡適寫下中國第一首白話詩《兩隻蝴蝶》(原題《朋友》),發表在1917年2月的《新青年》雜誌。自此之後,一個不同於漢賦、不同於唐詩、不同於宋詞、不同於元曲、不同於明清小說的文體開始出現。這就是中國新詩的...
第三節在譯作和著作中夾帶譯詩 第四節 專門譯詩和幾種單行本,第五節 對於近代譯詩的一般印象 第四章 一度"翻譯多於創作";"而中國的創作。也就在這洶湧的輸入情形之下。受到很大的影響"——近代的小說翻譯 第一節 從冷清...
自1917年以來,與胡適相關的研究成果汗牛充棟,但是以英語世界的胡適為主題的研究專著還付之闕如。《21世紀北美中國文學研究著譯叢書:英語世界的胡適》廣泛收集了英語世界關於胡適的研究成果,在細讀代表性著作的基礎上,梳理了英語世界胡適...
第三節在譯作和著作中夾帶譯詩 第四節 專門譯詩和幾種單行本,第五節 對於近代譯詩的一般印象 第四章 一度"翻譯多於創作";"而中國的創作。也就在這洶湧的輸入情形之下。受到很大的影響"——近代的小說翻譯 第一節 從冷清到火爆...
”這可見胡適樹義衷諸實際的治學精神。胡適雖然主張白話取代文言,但並沒有否定文言在這五十年中所取得的成就。如他評價林紓用古文翻譯小說的成績道:“古文不曾做過長篇的小說,林紓居然用古文譯了一百多種長篇小說”,“古文裡很少滑稽...
寒山詩的各種譯本、注本和評論在日本紛紛問世,有關寒山的各種神話傳說亦被改編成小說,寒山的形象也開始走入日本畫史和神壇。從故國文學中的“被邊緣化”到日本文學中的“被經典化”,寒山詩在翻譯文學中塑造了一個不朽的神話。作品...