胡衛平(同濟大學英語系教授)

胡衛平,男,同濟大學英語系教授、碩士生導師,主要研究方向為翻譯理論、翻譯教學、英漢對比。

基本介紹

  • 中文名:胡衛平
  • 國籍:中國
  • 職業:同濟大學英語系教授
  • 組成:翻譯教學、英漢對比
簡介,主要經歷,主要論文,主要編著,講授課程,

簡介

研究方向: 翻譯理論、翻譯教學、英漢對比
職位: 副院長

主要經歷

1986年畢業於同濟大學外語系研究生班,畢業後留校從事英語教學工作。94-95年為澳大利亞新南威爾斯大學訪問學者,期間主要研究翻譯理論與英語教學。

主要論文

1、文化人類學對文化翻譯的啟示.當代外語研究.2011年第2期.第二作者
2、重寫—實用的科技翻譯手段.語言與翻譯.2009年第1期.第二作者
3、翻譯即翻“異”—論翻譯中異質因素的重構.天津外國語學院學報.2009.1.第一作者
4、意識形態—操縱翻譯的無形力量.同濟大學學報.2007.1.唯一作者
5、翻譯翻“異”乃譯者職責.山東外語教學.2007.4.第一作者
6、議會制辯論與高級英語口語教學.現代教育科學.2007.4.第二作者
7、強弱勢文化間的翻譯操作.中國教育教學論壇.2007.3.第二作者
8、語境與翻譯中詞義的確定.現代教育科學.2005.3.第一作者
9、思維模式與翻譯體.外語學刊.2004.4.第二作者
10、英語專業口譯教學的改革芻議.同濟教育研究.2004.1.第一作者
11、語境對古詩英譯的制約.同濟大學學報.2004.6.第二作者
12、譯名的歸化與異化.語言與翻譯.2004.4.唯一作者
13、尋找“野獸”——《蠅王》與《逍遙頌》的互文研究.外國文學研究.2004.第二作者
14、科技語篇翻譯的異化與歸化.語言與翻譯.2003.3.唯一作者
15、加強翻譯課中的科技翻譯教學.教育發展研究.2002.12.唯一作者
16、翻譯目的與異化翻譯.大學語言教學與研究.2002.8.第一作者
17、從翻譯目的看異化翻譯.同濟大學學報.2001.2.唯一作者

主要編著

1、《翻譯基礎》,副主編,華東師範大學出版社,2008年8月
2、《大學英語翻譯》,主編,同濟大學出版社,2001年5月

講授課程

高級英語、翻譯理論與實踐、中西翻譯史

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們