聖譯,拼音為shènɡ yì,漢語詞語,是指聖人經義者。
基本介紹
- 中文名:聖譯
- 拼音:shènɡ yì
- 釋義:聖人經義者
- 出處:《潛夫論.考績》
聖譯,拼音為shènɡ yì,漢語詞語,是指聖人經義者。
聖譯,拼音為shènɡ yì,漢語詞語,是指聖人經義者。...... 聖譯,拼音為shènɡ yì,漢語詞語,是指聖人經義者。中文名 聖譯 拼音 shènɡ yì 釋義 聖人經...
《聖譯洛克斯學院的那些帥小子們》是紅袖添香網連載的小說。...... 《聖譯洛克斯學院的那些帥小子們》是紅袖添香網連載的小說。中文名 聖譯洛克斯學院的那些帥小子...
它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。...
由這些翻譯原則中,可見學會對聖經原文的選取有極嚴格規定,以期望從最正確的原文中把天主聖言翻譯過來,並以最貼切的中文表達經文的原意。這種苦心可以說為將來出版...
聖經的一個譯本名,英文:Joseph Smith Translation,縮寫:JST,也稱作《聖經》靈感本(英文:Inspired Version),是摩門教創始人 Joseph Smith, Jr.(小斯密約瑟)指定翻譯...
這項龐大的翻譯工程由來自美國、加拿大、英國、澳大利亞、紐西蘭和南非的一百多個有著二十多種不同宗教背景的聖經學者共同承擔。他們分屬聖公會、浸信會、福音派, ...
他是英國浸信會差會的創辦人之一。在印度塞蘭坡(Serampore)宣教期間,他將聖經翻譯成包括孟加拉文(Bengali)、北印度文(Hindi)和梵文(Sanskrit)在內的多種語言。...
近代教育家、翻譯家和慈善家,中國近代科學教育的先驅。 在山東從事宣教、教育長...(山東大學)、北洋大學、山西大學堂、江南高等學堂、上海聖約翰大學,湖南雅禮大學...
的傳說,是來源於(基督教)聖經所記載,不是根據經驗或傳奇的故事,而是依從聖...下面列出的是主要聖經譯本對Satan一詞的翻譯,所參考的聖經經文是《啟示錄》第12...
會的鮑康寧(F.W. Baller)、英國倫敦會的歐文(G. Owen)及鹿依士(S. Lewis)等西方傳教士根據英文修訂標準版聖經(English Revised Standard Version)作藍本翻譯。...
《新約全書.新漢語譯本》是由漢語聖經協會出版,是一個重身以原文翻譯的漢語譯本。其翻譯工作在1993年開始,經過16年時間的努力,於2010年完成。《新約全書.新漢語...
此譯本的翻譯,舊約是直接源於希伯來文 馬所拉文本(Masoretic Text),新約是源於希臘 公認文本 (Textus Receptus)翻譯來的。未經過中間其他語言翻譯後的再譯,保證了...
這裡的“灰色”相對應的希臘詞在聖經其他地方始終翻譯為“綠色”。在聖經中以“...歷史派不免將聖書對末世人最嚴重的警告取消,使人不知什麼是神的忿怒。我們...
施約瑟文理譯本,是施約瑟在十九世紀末翻譯的文理新舊約聖經,是文理譯本中質量較高的一個譯本。 [1] 書名 施約瑟文理譯本 又名 文理新舊約聖經 譯者 施約瑟 ...
由英王詹姆斯一世的命令下翻譯的,所以有些中文稱之為英王欽定版、詹姆士王譯本或英王詹姆士王譯本等。欽定版聖經不僅影響了隨後的英文版聖經,欽定版聖經(King ...
聖經思高本(SiGaoShengJing)正名稱為思高聖經譯釋本(現通稱“思高聖經”,下稱“思高本”),是今日華語天主教(羅馬公教)教友最普遍使用的聖經。此譯釋本的...
這一聖經翻譯工作大約持續了六年的時間。《新約全書》“中譯本完成於1850年”,1852年出版;《舊約全書》於1854年出版。其中《新約全書》被大英聖書公會定為規範精...