《翻譯茶座·譯心譯意》是毛榮貴編著的一本圖書。本書收文章36篇,共4部分:心曲篇、交響篇、毫釐篇和共絮篇。文章反映作者切身感受:直譯意譯,不拘譯格,必有心得;精“譯”求精,得“譯”忘形,方得佳譯。
基本介紹
- 書名:翻譯茶座·譯心譯意
- 作者:毛榮貴
- 裝幀:平裝
- 開本:32開
圖書信息,作者簡介,內容簡介,媒體評論,目錄,
圖書信息
出版社: 中國對外翻譯出版公司; 第1版 (2005年1月1日)
叢書名: 翻譯茶座
平裝: 208頁
開本: 32開
ISBN: 7500112904
條形碼: 9787500112907
尺寸: 20.6 x 14.4 x 1 cm
重量: 222 g
作者簡介
毛榮貴(1946年-),原籍:浙江寧波慈城,出生地:江蘇鎮江。1964-1970年求學於上海復旦大學,1978-1980年求學於杭州大學(現已併入浙江大學)。1993年9月入上海交通大學英語系任教;1996年應美國駐華大使James R.Sasser的邀請,以leading citizen身份遍訪美國。現任上海交通大學外國語學院英語系教授,博士生導師。研究方向:翻譯理論與實踐,翻譯與美學;迄今發表論文155篇,著作60餘種。
內容簡介
“翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻給廣大翻譯學習者的又一精品! 翻譯,英語學習之至高境界;思維訓練之理想途徑,語感培養之最佳砥礪。
“翻譯茶座”是中國對外翻譯出版公司繼“翻譯理論與實務叢書”、“系列評譯叢書”之後奉獻給廣大讀者的又一個翻譯類系列讀物。
本系列的特點是:
一、理論融入字裡行間,既不追求建立體系,也少用學術術語,令人讀來輕鬆;
二、文章篇幅大小不拘,但大都內容豐富,文筆流暢,反映了作者豐富的翻譯經驗和豐厚的中文功底;
三、由於這些文章反映了作者對翻譯的切身感受,非常有個性,因此趣味性強,能引起讀者的閱讀興趣;
四、由一篇篇文章組成,閱讀起來比較方便,無論什麼時候,隨手翻到一篇文章就讀,讀完多有收益;
五、閱讀這些讀物可既學英語又學翻譯,一舉兩得。這些書所選英語原文大都是好文章:詞美、名美、涵義美。
媒體評論
書評
“翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻給廣大翻譯學習者的又一精品! 翻譯,英語學習之至高境界;思維訓練之理想途徑,語感培養之最佳砥礪。
目錄
出版說明
序言
一 心曲篇
翻譯研究的文化轉向論
中西文化差異辨析比較
翻譯與思維習慣方式辨
比較 品味 學習
可譯與不可譯
美文選萃欣賞
岐義句翻譯
culture=文化?
國粹擷珍
二 交響篇
真正的藝術家
英語流行語之“絕活”
標點,標點,作用不是一點點
英語習語翻譯——歸化與異化
英語習語的文化淵源
昆明《大觀樓長聯》英譯賞析
9·11以來的英語新詞及其翻譯
“鳥獸魚蟲”喻人
“植物”喻人
三 毫釐篇
新語境 新詞義
正反雙義的英語詞語
褒貶兼備的英語單詞
紅黃藍黑的喜怒哀樂
從紙婚到鉑婚
差之毫厘 失之千里
不可忽視的S字母
有無one's,含義殊異
一a之差,面目全非
四 花絮篇
詞序相反意義各異的短語
牽一髮而動全身
nice and...即nice because...
譯海暗礁——I dare say
There are books and books
比較結構 語義轉換
主動形式 被動意義
數詞翻譯 不容含糊
否定詞綴 不表否定