《翻譯研究論文集:譯苑探微》是2015年1月蘭州大學出版社出版的圖書,作者是路東平。
基本介紹
- 書名:翻譯研究論文集:譯苑探微
- 作者:路東平
- ISBN:9787311046804
- 頁數:228頁
- 定價:28元
- 出版社:蘭州大學出版社
- 出版時間:2015年1月
- 裝幀:平裝
- 開本:16開
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《翻譯研究論文集:譯苑探微》收錄了近年來蘭州大學外國語學院翻譯研究所各位老師的部分研究成果,分五部分,分別是:翻譯理論,文學翻譯,非文學翻譯,文化與翻譯,翻譯教學及口譯研究。
《翻譯研究論文集:譯苑探微》還收錄了辜正坤、王建國、閻佩衡三位校外教授關於翻譯研究得到論文。
圖書目錄
特約稿
領先西方百年的中國文化翻譯與翻譯研究的文化學派
——兼與西方翻譯界文化轉向論者商榷
企業管理文本的語言特點與翻譯:功能角度
譯事作為方式管窺
——兼議得法、得體和得宜之譯事規約
第一部分翻譯理論
論隱喻的翻譯
——兼評劉重德、Newmark的相關見解
媒體語言中外語縮略詞及其翻譯
——央視限制使用英文縮略詞個案研究
伽達默爾“視域融合”理論對翻譯研究的影響
第二部分文學翻譯
信達雅:古典漢詩英譯的三難三美
——李清照《聲聲慢》英譯文本比較研究
由《洗澡》英譯本中的譯例審視功能主義目的論觀照下的轉換法
概念整合視角下的文學翻譯
第三部分非文學翻譯
淺談英語經濟學與社會學著作的翻譯
小說翻譯中科技辭彙的二值變體
中國學術翻譯研究20年
第四部分文化與翻譯
從文化與翻譯的互補性看文化翻譯的個體與社會因素
跨學科視域中的文化涵化研究
——兼及文化涵化與翻譯之研究
第五部分翻譯教學及口譯研究
美國蒙特雷國際研究學院翻譯專業培養模式探討
從目的論角度看套用文體翻譯教學
歐盟口譯培訓模式對翻譯專業學生培養的借鑑
漢譯英交替傳譯中的顯化現象:案例分析
西方翻譯教學理論述評
後記