《翻譯家的對話2》內容簡介:第二屆漢學家文學翻譯國際研討會於2012年8月20日至21日在北京舉行。各國漢學家與中國作家一道,圍繞“全球視角下的中國文學翻譯”的主題暢所欲言、交流心得、提出建議,取得了令人滿意的收穫。《翻譯家的對話2》收錄了本次會議上的精彩發言。
基本介紹
- 書名:翻譯家的對話2
- 作者:中國作家協會外聯部
- 出版社:作家出版社
- 頁數:200頁
- 開本:16
- 品牌:作家出版社
- 外文名:Translators'Dialogue
- 類型:文學
- 出版日期:2013年1月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787506367318
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《翻譯家的對話2》由北京作家出版社出版。
圖書目錄
在第二次漢學家文學翻譯國際研討會開幕式上的致辭
在第二次漢學家文學翻譯國際研討會開幕式上的致辭
在第二次漢學家文學翻譯國際研討會閉幕式上的致辭
關於中國當代文學的狀況
中國文學作品翻譯在阿拉伯世界的現狀
日本出版的中國現當代文學翻譯叢書
從烏克蘭視角看中國文學翻譯
真正的多元文化體驗
有關翻譯的幾個隨想
漫談非虛構作品的翻譯和出版
從韓國對中國現當代文學的翻譯經驗,探討中國的政策方向
移民作家成功的秘密
中國文學西譯存在的問題及建議
三家合一 可集大成
適用於大學生之外語小說:觀察與實例
《孔子學院》雙月刊中俄文對照版如何推介中國文學
從小小的翻譯看“全球”
全球化與我的中國文學翻譯
一個埃及譯者對中國文學的嘗試
如何推廣中國文學的全球讀者群?
怎么把民國時代的中國文學翻成法文?
盛世背後的失衡
從世界文學視野看中國文學作品的匈牙利翻譯
“橘化為枳”?
翻譯中國還是翻譯文學?捷克的傳統與今天的經驗
全球視角下的中國文學翻譯
文學作品是否對翻譯寄託了夢想?
全球視角下的中國文學翻譯
全球視角下的中國文學翻譯
德國視角下的中國文學翻譯
中文文學的瑞典文翻譯
第二次漢學家文學翻譯國際研討會演講時段總結髮言
關於中國當代作家及文學作品“走出去”的幾點思考
中國文學在歐美的出版現狀與前景
一個文學代理人眼中的中國文學
在第二次漢學家文學翻譯國際研討會開幕式上的致辭
在第二次漢學家文學翻譯國際研討會閉幕式上的致辭
關於中國當代文學的狀況
中國文學作品翻譯在阿拉伯世界的現狀
日本出版的中國現當代文學翻譯叢書
從烏克蘭視角看中國文學翻譯
真正的多元文化體驗
有關翻譯的幾個隨想
漫談非虛構作品的翻譯和出版
從韓國對中國現當代文學的翻譯經驗,探討中國的政策方向
移民作家成功的秘密
中國文學西譯存在的問題及建議
三家合一 可集大成
適用於大學生之外語小說:觀察與實例
《孔子學院》雙月刊中俄文對照版如何推介中國文學
從小小的翻譯看“全球”
全球化與我的中國文學翻譯
一個埃及譯者對中國文學的嘗試
如何推廣中國文學的全球讀者群?
怎么把民國時代的中國文學翻成法文?
盛世背後的失衡
從世界文學視野看中國文學作品的匈牙利翻譯
“橘化為枳”?
翻譯中國還是翻譯文學?捷克的傳統與今天的經驗
全球視角下的中國文學翻譯
文學作品是否對翻譯寄託了夢想?
全球視角下的中國文學翻譯
全球視角下的中國文學翻譯
德國視角下的中國文學翻譯
中文文學的瑞典文翻譯
第二次漢學家文學翻譯國際研討會演講時段總結髮言
關於中國當代作家及文學作品“走出去”的幾點思考
中國文學在歐美的出版現狀與前景
一個文學代理人眼中的中國文學