《翻譯學導論-理論與實踐》是2007年8月商務印書館出版的圖書,作者是傑里米·芒迪,譯者是李德鳳、李麗。
基本介紹
- 書名:翻譯學導論-理論與實踐
- 作者:傑里米·芒迪
- 譯者:李德鳳、李麗
- ISBN:9787100054249
- 頁數:330
- 定價:32.00元
- 出版社:商務印書館
- 出版時間:2007-8
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《翻譯學導論:理論與實踐》是翻譯學的入門教材,廣獲歐美高等院校採用。全書綜覽現當代重要的翻譯學說,加以闡釋和評議,更輔以逾八種語言的文本為解說。
圖書目錄
鳴謝
縮略語表
序言
第一章 翻譯學的主要方面
1.1 翻譯的概念
1.2 翻譯學是什麼?
1.3 翻譯學發展簡史
1.4 霍姆斯/圖裡的“翻譯學結構圖”
1.5 20世紀70年代以來的發展
1.6 本書的目的及各章概覽
第二章 20世紀前的翻譯理論
2.0 引言
2.1 “字對字”還是“意對意”
2.2 馬丁·路德
2.3 忠實、靈魂與真理
2.4 早期為創建系統的翻譯理論而做的努力:德萊頓、多雷與泰特勒
2.5 施萊爾馬赫與對異質的尊重
2.6 19世紀及20世紀初的英國翻譯理論
2.7 走向當代翻譯理論
第三章 對等和對等效應
3.0 引言
3.1 雅各布森:語言意義與對等的本質
3.2 奈達和“翻譯科學”
3.3 紐馬克的語義翻譯和交際翻譯
3.4 科勒:對應(Korrespondenz)與對等(Aquivalenz)
3.5 對等的近期發展
第四章 翻譯轉換模式
4.0 引言
4.1 維奈和達貝爾內的模式
4.2 卡特福德與翻譯“轉換”
4.3 捷克關於翻譯轉換的著作
4.4 范·勒文-茲瓦特的翻譯轉換的比較—描述模式
第五章 功能翻譯理論
5.0 引言
5.1 文本類型
5.2 翻譯行為
5.3 目的論
5.4 面向譯文的文本分析
第六章 話語分析和語域分析方法
6.0 引言
6.1 韓禮德的語言和話語分析模式
6.2 豪斯的翻譯質量評估模式
6.3 貝克的篇章和語用層面分析:一本為翻譯人員而寫的讀本
6.4 哈蒂姆和梅森:語境和語篇的意符層次
6.5 對翻譯採取話語分析和語域分析的批評
第七章 系統論
7.0 引言
7.1 多元系統論
7.2 圖里與描述性翻譯研究
7.3 切斯特曼的翻譯規範
7.4 其他描述性翻譯研究模式:蘭伯特、范·戈普以及操控學派
第八章 文化研究的多樣化
8.0 引言
8.1 作為“重寫”的翻譯
8.2 翻譯與性別
8.3 後殖民主義翻譯理論
8.4 理論家們的意識形態
第九章 翻譯異質性:翻譯的隱(顯)形
9.0 引言
9.1 韋努蒂:翻譯的文化及政治目標
9.2 譯者關於自己工作的敘述
9.3 出版行業的權力網路
9.4 關於韋努蒂理論的討論
9.5 翻譯的接受和評論
第十章 翻譯的哲學理論
10.0 引言
10.1 斯坦納的闡釋步驟
10.2 龐德與語言的能量
10.3 譯者的任務:本雅明
10.4 解構主義
第十一章 跨學科的翻譯學
11.0 引言
11.1 學科、跨學科還是分支學科(次學科)?
11.2 斯內爾-霍恩比的“綜合法”
11.3 跨學科方法
11.4 展望未來:合作抑或分裂
附錄:相關網站
注釋
參考書目
英漢辭彙對照表
索引
譯後記
譯者簡介
縮略語表
序言
第一章 翻譯學的主要方面
1.1 翻譯的概念
1.2 翻譯學是什麼?
1.3 翻譯學發展簡史
1.4 霍姆斯/圖裡的“翻譯學結構圖”
1.5 20世紀70年代以來的發展
1.6 本書的目的及各章概覽
第二章 20世紀前的翻譯理論
2.0 引言
2.1 “字對字”還是“意對意”
2.2 馬丁·路德
2.3 忠實、靈魂與真理
2.4 早期為創建系統的翻譯理論而做的努力:德萊頓、多雷與泰特勒
2.5 施萊爾馬赫與對異質的尊重
2.6 19世紀及20世紀初的英國翻譯理論
2.7 走向當代翻譯理論
第三章 對等和對等效應
3.0 引言
3.1 雅各布森:語言意義與對等的本質
3.2 奈達和“翻譯科學”
3.3 紐馬克的語義翻譯和交際翻譯
3.4 科勒:對應(Korrespondenz)與對等(Aquivalenz)
3.5 對等的近期發展
第四章 翻譯轉換模式
4.0 引言
4.1 維奈和達貝爾內的模式
4.2 卡特福德與翻譯“轉換”
4.3 捷克關於翻譯轉換的著作
4.4 范·勒文-茲瓦特的翻譯轉換的比較—描述模式
第五章 功能翻譯理論
5.0 引言
5.1 文本類型
5.2 翻譯行為
5.3 目的論
5.4 面向譯文的文本分析
第六章 話語分析和語域分析方法
6.0 引言
6.1 韓禮德的語言和話語分析模式
6.2 豪斯的翻譯質量評估模式
6.3 貝克的篇章和語用層面分析:一本為翻譯人員而寫的讀本
6.4 哈蒂姆和梅森:語境和語篇的意符層次
6.5 對翻譯採取話語分析和語域分析的批評
第七章 系統論
7.0 引言
7.1 多元系統論
7.2 圖里與描述性翻譯研究
7.3 切斯特曼的翻譯規範
7.4 其他描述性翻譯研究模式:蘭伯特、范·戈普以及操控學派
第八章 文化研究的多樣化
8.0 引言
8.1 作為“重寫”的翻譯
8.2 翻譯與性別
8.3 後殖民主義翻譯理論
8.4 理論家們的意識形態
第九章 翻譯異質性:翻譯的隱(顯)形
9.0 引言
9.1 韋努蒂:翻譯的文化及政治目標
9.2 譯者關於自己工作的敘述
9.3 出版行業的權力網路
9.4 關於韋努蒂理論的討論
9.5 翻譯的接受和評論
第十章 翻譯的哲學理論
10.0 引言
10.1 斯坦納的闡釋步驟
10.2 龐德與語言的能量
10.3 譯者的任務:本雅明
10.4 解構主義
第十一章 跨學科的翻譯學
11.0 引言
11.1 學科、跨學科還是分支學科(次學科)?
11.2 斯內爾-霍恩比的“綜合法”
11.3 跨學科方法
11.4 展望未來:合作抑或分裂
附錄:相關網站
注釋
參考書目
英漢辭彙對照表
索引
譯後記
譯者簡介