羞怯(智利詩歌)

羞怯(智利詩歌)

本詞條是多義詞,共3個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

愛的思想貫穿了純潔而高尚的米斯特拉爾一生創作的始終,但愛在不同的時期有不同的含義:由早期的愛情到中期的母愛,再到晚期對於人類和對社會的愛,愛的內涵在不斷地擴充,不斷地延伸,也使她成為智利人民精神的化身。

基本介紹

  • 作品名稱:羞怯
  • 外文名稱:modesty,Shyness,pudicity
  • 作品出處:智利
  • 文學體裁:散文詩
  • 作者:米斯特拉爾
詩歌原文,詩歌譯文,詩歌賞析,

詩歌原文

Si usted me mira, hago el dewdrop que
la hierba hermosa pone encendido como si baje;
Cuando el retratamiento del agua de río, la caña alta
me reconoce no más para brillar intensamente la cara que brilla intensamente la cara de la cara.
Soy tímido, para mi boca desgraciada,
voz ronca, rótula torpe;
Ahora usted me mira, me acerca,
I a la sensación que soy lamentable, adentro intentado descubrir desnudo
a la mujer a que en el camino usted satisface que empiedran
que no compara esto usted a la selección
Es un inferior más desnudo antes de que luz tenue del amanecer.
Porque usted la vio, ha oído su canción.
Debo ser silencioso, porque no dejo
en yermo que la persona de proceso conoce que soy feliz,
en mi gloria áspera de la frente silenciosa todo
tiemblo silencioso según encendido adentro mi mano ......
ha venido la noche, las caídas del dewdrop la hierba;
Busca un I muy de largo plazo, atento hablan,
esperan cuándo el agua de río dibujará mañana detrás, usted
son besándose ella, hombre del cuerpo entero que el pi era ya hermoso.

詩歌譯文

如果你看我,我就變得美麗
仿佛小草披上降下的露珠;
河水退去時,高高的蘆葦
不再認得我煥發容光的顏面。
我羞怯,為了我淒涼的嘴巴,
粗啞的嗓音,笨拙的膝頭;
如今你看著我,走近我,
我感到我可憐,赤裸地在摸索
你在路上逢到的哪塊石頭
都比不上這個你撿起來的女人
在拂曉的微光下更加赤裸。
因為你看見了她,聽見了她的歌。
我要緘默,為的是不讓
原野上經過的人知道我幸福,
緘默於照上我粗糙額頭的光輝
緘默於我手上所有的顫慄……
夜來了,露珠落上小草;
久久地看著我吧,溫存地說話,
但願明天河水退下時,你所,
吻著的她,已經周身滿披美麗。
(陳悅 譯)

詩歌賞析

米斯特拉爾對與女性生活相關的題材十分偏愛,《羞怯》不僅給我們唱響了一曲女人的讚歌,也討論了女性的生活與性別問題。男權文化以貞潔塑造出來的道德偶像,已經絞殺了婦女真實的血肉之軀,使她們成為乾枯的符號。詩人認識到了這個問題,她在詩中悲哀地說:“我羞怯,為了我淒涼的嘴巴/粗啞的嗓音,笨拙的膝頭;/如今你看著我,走近我/我感到我可憐,赤裸地在摸索。”
母親是偉大的,無條件的,是成為一個完整女性的必經之路。母愛是人類與大地的紐帶,也是人類永恆的紐帶。詩人為女人的偉大而動容,於是她告訴男人:“你在路上逢到的哪塊石頭/都比不上這個你撿起來的女人/在拂曉的微光下更加赤裸。/因為你看見了她,聽見了她的歌。”女人的歌聲是無聲的,雖然受到不公正的對待,但她們在緘默中幸福地歌唱。“我要緘默,為的是不讓/原野上經過我的人知道我幸福,”女人有自己幸福的理由。她們還“緘默於照上我粗糙額頭的光輝/緘默於我手上所有的顫慄…”
她們在世界上已經承受與肩負得太多了,她們的生命也太充盈了。
詩歌最後一小節更是耐人尋味,詩人先寫“夜來了,露珠落上小草”,這似乎不僅在寫景,還在暗示以前女人所處的黑暗的世界也將要告上一個段落。詩人在這裡許下了一個願望:“但願明天河水退下時,你所/吻著的她,已經周身滿披美麗!”詩人希望世人能充分地理解女性,尊重女性。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們