《美學對比翻譯賞析——美文賞析與翻譯審美》是2015年出版的圖書,作者是楊永剛 蘇秀琪 趙歆穎。
基本介紹
- 書名:美學對比翻譯賞析——美文賞析與翻譯審美
- 作者:楊永剛 蘇秀琪 趙歆穎
- ISBN:978-7-309-11232-0/H.2433
- 頁數:167
- 定價:29
- 出版時間:2015.03
- 開本:32
內容簡介,內容提要,書摘,
內容簡介
本書是我和我的同事蘇秀琪女士和趙歆穎女士通力合作的結果。她們為本書的編寫出謀劃策,提出建設性的建議和意見,並對一些篇章的內容給予補充和潤色,認真修改、幾番校稿,使得本書更加趨於完善。
作為翻譯與美學聯姻的一本著作,本書的目的並不在於說理,而是要通過10篇美文,通過分析說明,讓讀者在重複的閱讀中感知美、探知美、欣賞美。因此,本書期望在例證演繹方面能有所創新,能從巨觀及微觀兩個角度向讀者展示英語語言之美及譯者在翻譯過程中傳遞的美。因此,筆者在創作的過程中細讀原本,探微索幽,也希望讀者能在讀本書的過程中細細品味。
內容提要
前言
寫這樣一本書的念頭由來已久,但最初我深覺自己的文學功底尚淺,修養沒有達到一定境界,因此在沒把握之前,便貿然動手寫出一本連自己都可能不滿意的作品,這不僅是對自己的不負責任,更是對渴求知識的讀者的褻瀆。現在,在經歷了十幾年教學,尤其是多年英語翻譯教學,並總結了課堂翻譯教學規律及累積了些許著作翻譯的經驗之後,我終於決定試著寫點東西了。
當我提筆撰寫本書的時候,我並沒有給自己設定一個目標,意欲把它加工成一部藝術作品,甚至是一部著作云云。首先因為我閱歷尚淺還不具備這種能力;其次,這只是我個人對文學翻譯的一點感悟,畢竟一千個人眼裡就有一千個哈姆雷特。我唯一的目的就是希望讀者在讀完本書後對翻譯美學以及翻譯審美有大致的了解,並由此提高翻譯欣賞水平。同時我在想,哪怕我的文章中有一點點能觸動讀者的言語或觀點,我都會覺得不枉電腦前所花費的兩年寶貴時光。當然,雖然我在寫作之初沒有把它當成是一次審美活動來進行,也沒有把它當成是一種追逐美的歷程,因為寫作的過程必然是痛苦的,但事實上,我樂此不疲,徜徉在翻譯美學的海洋之中。在寫作時,我有時對自己幾近苛刻,甚至在文言文與白話文的表述上經常自我否定,肯定,再否定。這一方面是對自己文學素養的苛求,同時也是自己追求精神完美的一點體現。
愛因斯坦曾經說過,真與美比較,美更重要。其原因在於美較之真更具有創造性,更具探索價值,更能充分發揮人們的想像力。自古愛美之心,人皆有之。美,無處不在:花鳥魚蟲之美,山水海天之瑰,人文風情之魅,乃至遠古詩文之髓,無不使得身臨其境的人陶醉其中。語言亦如此!語言求美,表達求美,欣賞亦求美,此乃語言之共性。創作者寫作時,對每個詞、每句話都細細揣摩,三思而後著墨;在修辭上盡力貼近生活,甚至苛求每段文字都如重錘直擊人心,或如綿綿細雨滋潤人心。而譯者在品味源語作者的寫作動機及寫作手法之後,靠自己紮實的語言功底和深厚的文化底蘊,從目的語讀者的角度去挖掘源語的精髓,從形式到內容去感受源語帶給讀者美的感受,這絕非易事,而是一個艱苦的過程。
本書先簡要介紹了翻譯美學一路走來的坎坷及翻譯與美學的緊密聯繫。然後著重通過文章本身,通過從源語分析到譯文的理解,從美學的角度展開論述,希望展現給讀者一幅春意盎然、充滿生機與活力的美圖,打破讀者心中曾經凍結的對語言美欣賞的冰層,用美來滋潤翻譯美學的種子,讓更多的人通過翻譯美學來欣賞英語文學的真正魅力。在體例上,本書中每篇美文賞析前都提供一些關於文章作者的背景介紹,理由是不了解一個作家的個人經歷、個性以及創作心態,就無法揣摩其創作動機。這是因為,一個作者的創作題材是由他當時所處的生活時代所決定的,其寫作之前的文章立意,是由他業已形成的一種感情態度所支配的,是任何人當時乃至此後都永遠也無法超越和擺脫的。另外,我在寫作的過程中,每每完成一篇美文的賞析,便拿到課堂上與學生們分享,在欣賞、討論和批判中查找缺失,然後回去細細雕琢,以便提高本書的可讀性。
至於本書的主體部分,即內容的選擇,其實很費腦筋。因為“關於美學的範疇和主要概念,從來就是相當混亂的;相關的哲學用語,也往往由於所處的語境不同而各有各的用法、各持各的意義,這顯然表明美還是沒有成為科學的標誌”[蔡儀:《新美學》(改寫本)第二卷序]。既然翻譯美學仍非主流且存在諸多麻煩,作為本書的指導理論,我遵循的是既有定論且已成熟的東西;我所選擇的英語美文,多為人們所熟知的經典名作。
關於選文的審美問題,我想說的是,在欣賞一篇英語美文甚至漢語譯文的時候,我們應該清醒地認識到:有的人寫作是為了展示他駕馭語言的手筆及對語言的精妙運用,讓自己及讀者欣賞文中言語的生花之妙;而有的人寫作追求的則是讓讀者感受和欣賞外部世界的美;也有那種注重文章韻味及技巧運用的作者,他們的寫作是為了讓讀者享受一篇好文章的抑揚頓挫或者一個好故事的起承轉合,希望分享一種他自己認為是對讀者有幫助的、值得與讀者分享的對美的理解和感悟。當然,也有不少作家寫作的目的很單純,也許只是為了敘述一個故事或者說明一段經歷的始末,審美動機很微弱,甚至沒有審美動機。但有一點是肯定的,無論是有意識的或者是無意識的,每個人在寫作的時候,他們都有一些自己偏愛的詞句和表述。而這些之所以常用,是因為其中的美。因此,只要有語言的地方,就有審美問題!甚至可以毫不誇張地說,任何一段文字或者是一本書,哪怕是一篇尋物啟事,都不能完全擺脫審美熱情的渲染。美,其實就在我們的心裡;美,定會通過我們的指尖流淌於字裡行間。
1999年召開的第三次全國教育工作會議,把美育作為素質教育的重要組成部分並正式列為國家的教育方針。但迄今為止,美育只是一個口號,仍未被教育界所重視,這必將極大影響學生審美情趣及素質的培養及提高。翻譯教學也不例外。大學英語教學發展到今天,聽、說、讀、寫、譯五項技能中,翻譯有名無實。教師不願意講,學生不願意聽,原因之一就在於他們均未從翻譯中發現樂趣,未找尋到語言之美和意境之美,未能理解源語作者的獨具匠心及非凡的寫作藝術,感受不到美學與翻譯碰撞時的熱度,這實為當下大學英語翻譯教學亟待改進的地方。
沒有她們的辛勤勞作,本書便無法順利完成。最後感謝我的同事姬玉珊先生為本書的成稿所提供的友情贊助。在此,筆者向他們致以最誠摯的謝意!
鑒於作者水平有限,本書肯定有很多不足之處,懇請廣大讀者批評指正!
楊永剛
2014年10月
書摘
目錄
第一章 翻譯美學思想發展概述1
第二章 翻譯美學與審美8
一、翻譯美學的概念及發展8
二、翻譯美學的研究對象9
三、翻譯美學的基本主張
第三章 翻譯審美與美文賞析
一、翻譯審美初探
1. 審美閱讀
2. 文本審美解構
二、文學審美
三、文化審美
四、翻譯風格審美
五、翻譯比較美學
1. 漢語言的結構美
2. 漢語言的意象美
3. 漢語言的模糊美
4. 英語言的陽剛美
5. 英語言的自然美
6. 英語言的豐富美
7. 英漢審美之別
第四章 翻譯美學賞析實例
一、林肯《葛底斯堡演說》之原文、譯文審美信息掃描
1. 歷史文化背景
2. 審美信息掃描
二、培根《論讀書》之原文、譯文審美信息掃描
三、羅素《我為什麼而活》之原文、譯文審美信息掃描
四、塞繆爾·厄爾曼《青春》之原文、譯文審美信息掃描
五、溫斯頓·邱吉爾《寫作的樂趣》之原文、譯文審美信息掃描
六、溫斯頓·邱吉爾《熱血、辛勞、眼淚和汗水》之原文、譯文審美信息掃描
七、派屈克·亨利《不自由,毋寧死》之原文、譯文審美信息掃描
八、《六字名言》之原文、譯文審美信息掃描
九、理察·布萊克摩爾《十月日出》之原文、譯文審美信息掃描
十、海倫·凱勒《假如給我三天光明》之原文、譯文審美信息掃描
結束語
參考書目