《美國文學選讀(第三冊)》是1996年上海譯文出版社出版的圖書,作者是楊豈深等。
基本介紹
- 書名:美國文學選讀(第三冊)
- 作者:楊豈深等
- ISBN:9787532716517
- 頁數:1004
- 定價:36.00元
- 出版社:上海譯文出版社
- 出版時間:1996-1
內容簡介
目錄
Anais Nin(1903-1977)
Issac Bashevis Singer(1904-
1991)
Robert Penn Warren(1905-1989)
Theodore Roethke(1908-1963)
Tennessee Williams(1911-1983)
John Cheever(1912-1982)
Irwin Shaw(1913-1984)
Ralph Ellison(1914-)
Bernard Malamud(1914-1986)
Randall Jarrel(1914-1965)
John Berryman(1914-1972)
Saul Bellow(1915-)
Arthur Miller(1915-)
Robert Lowell(1917-1977)
J.D.Salinger(1919-)
Betty Friedan(1921-)
Alex Haley (1921-1992)
Jack Kerouac(1922-1969)
Kurt Vonnegut(1922-)
Norman Mailer(1923-)
James Dickey (1923-)
Joseph Heller(1923-)
James Baldwin(1924-1987)
Flannery O'Connor(1925-1964)
……
序言
英、美兩種文選編完之後,我回顧了一下,有一種現象令我有些迷惑不解。英國文學撇開盎格魯一撒克遜時期不談,已有長達七百年的歷史。在這七百年間,儘管發展不平衡,還是“江山代有才人出”。莎士比亞是英國文學皇冠上的一顆金光燦爛的明珠,但眾星環拱,連他也不能獨領風騷。繼他之後就有了彌爾頓。以近三百年而言,有笛福與斯威夫特、狄更斯與喬治·艾略特等大家輩出,先後輝映。降至二十世紀,喬伊斯與伍爾夫更是推陳出新,光耀奪目。我個人感到遺憾的是在編選《英國文學選讀》第三冊時,曾擬選用塞繆爾·貝克特(Samuel Beckett)的《等待戈多》和約翰·羅伯特·福爾斯(John Robert Fowles)的《法國中尉的女人》,這兩部作品都有重要的代表性。後來由於各種原因,未能選人。不料前兩年連《查特萊夫人的情人》和《洛莉塔》也已翻譯出版,在不到十年的時間裡。變化如此之大,令人產生今昔之感。這也說明改革開放給文化方面帶來了巨大變化。
文摘
1917年的革命,把納博科夫一家拋人流亡者的行列。納博科夫1919年進入英國劍橋大學,後來又流寓柏林、巴黎,並用俄文寫作。1940年納粹入侵前夕,他移居美國,一面正式用英語寫作,一面輾轉在各大學任教,1955年長篇小說《洛莉塔》(Lolita)的出版給他帶來世界性的聲譽,被譽為“自喬伊斯以來最有風格、最有獨創性的作家”。他一生創作了十七部中、長篇小說、五十多個短篇小說、幾百首詩歌以及其他文體的作品。1959年辭去教職,移居瑞士蒙特勒,直到1977年逝世。
一個俄國的移民,用非母語的英語進行寫作,竟然闖過文體這一關,進入英語大家的行列,真是談何容易!在英語文學中,這種類型的作家,自波蘭裔英語作家康拉德以來,大概也就數納博科夫最引人注目,算得上是真正出色的文體學家了。他是個很極端的文學本體論者,他在康奈爾大學講授《歐洲小說大師》這門課程時,始終貫穿著一個相當偏頗的觀念:一部書的妙處全在風格與結構,偉大的思想無非是一堆空話”。對。文學性”不顧一切的執著,使他的文學課成了精細的藝術分析和欣賞,因為“研究一部虛構的作品以獲取關於一個國家、一個階級或一個作者的信息是十分幼稚的”,一部作品只是“編織出來的一個美麗的謎”,這個謎不只是要迷了讀者,也迷了作者自己。這種文學觀念,也使他創作的小說成為一種文體的典範,他調動著語言敘述的一切手段,要使文本本身就成為自在的直接的審美對象。